У. Шекспир Сонет 1 перевод
Свежих роз, красоту, сохраняя с течением лет...
Если вялая роза, опадёт, обожжённая солнцем,
Её нежный наследник нам память вернёт той, что нет.
Только ты, обрученный с собой, со своими глазами,
Свое яркое пламя души, делишь сам со своей красотой,
Плачет мир по тебе обливаясь пустыми слезами,
Изобилье ты голодом губишь, богатство сменя нищетой...
Враг себе, ты жесток к своей милой персоне,
Ведь теперь, мира ты украшенье- вестник первый весны,
Смысл жизни своей ты скрываешь в закрытом бутоне,
Нежный скряга, хранишь ты себя, расточив сладострастные сны.
Пожалей этот мир, а не то, станешь жадным обжорой,
Съев на пару с могилой, причитавшийся ей, урожай.
Продолженье твоё будет нежным, прекрасным и новым...
Красоте летних роз и цветению их подражай...
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Continuation will be your gentle, beautiful and new ...
The beauty of summer roses and flowering imitate them.
Свидетельство о публикации №115030103558