Герман Гессе. Увядающие розы
Жаждут души многие разобраться,
Многие из любящих — постигнуть:
Как в аромате собственном угорать,
Как любя убийцу-ветер пестовать,
Лепестками роз за ветром мчаться
Улыбаясь, жизни пир отринуть,
Расставание принять, как праздник,
Вольно всё телесное оставить
И гортань ожечь лобзаньем смерти.
Перевод с немецкого 27.02.15.
Verwelkende Rosen
Moechten viele Seelen dies verstehen,
Moechten viele Liebende es lernen:
So am eigenen Dufte sich zu berauschen
So verliebt dem Moerder Wind zu lauschen,
So in rosiges Blaetterspiel verwehen,
Laechelnd sich vom Liebesmahl entfernen,
So den Abschied als ein Fest begehen,
So geloest dem Leiblichen entsinken
Und wie einen Kuss den Tod zu trinken.
Juni 1927
Свидетельство о публикации №115022703923
Как следовать ритмам жизненным...Например, одеваться по погоде, а не ворчать на неё)))
Мира Вам!
Спасибо авторам.
Кожухова Татьяна 06.03.2015 16:07 Заявить о нарушении
простыл. Кашлял всю ночь, а перед этим только радовался, что за всю зиму
не было простуды...
Аркадий Равикович 07.03.2015 08:36 Заявить о нарушении