Роберт Бернс - The Winter Of Life

Перевод стихотворения Роберта Бернса
"The Winter Of Life ", моя версия

Зима Жизни

Давно ли зеленел наш лес
И радовался дню,
И радуг лучики с небес
Дарили цвет дождю;
Но радости пришёл конец
С пришествием зимы,
Лишь Май даст девушкам венец,
Их выведет из тьмы.
Моя седая голова
Белеет будто снег!
Мой старый остов без жилья
Замедлил зимний бег.
О, возраст! Устаю я днём,
От боли ночь не сплю!
Лишь в молодости мы цветём,
Вернуть её велю!

         * * *

Robert Burns -  The Winter Of Life
(Standard English Translation)

But lately seen in beautiful green,
The woods rejoiced  the day;
Through gentle showers the laughing  flowers
In double pride were gay;
But now our joys are fled
On winter blasts away,
Yet maiden May in rich array
Again shall bring  them all.
But my white head - no kindly that
Shall melt the snows of Age!
My trunk of old age, without bush and shelter,
Sinks in Time's wintry rage.
O, Age has weary days
And nights of sleepless pain!
You golden time of youthful prime,
Why comes you not again?

1794 
 


Рецензии