Готтхольд Эфраим Лессинг. Пчела
Когда Амур во время оно,
В пастушьи радости влюблённый,
Бежал в полях среди цветов,
Ужален был малыш пчелою,
От медосбора и от зноя
Средь роз, дремавшей, лепестков.
И от укуса стал хитрее
Амур-проказник, стал он злее
И метод новый изобрёл:
Он, как пчела, меж лепестками
Затих; девчонка за цветами
Пришла — он деву уколол.
Перевод с немецкого 25.02.15.
Die Biene
Als Amor in den goldnen Zeiten
Verliebt in Schaeferlustbarkeiten
Auf bunten Blumenfeldern lief,
Da stach den kleinsten von den Goettern
Ein Bienchen, das in Rosenblaettern,
Wo es sonst Honig holte, schlief.
Durch diesen Stich ward Amor klueger.
Der unerschoepfliche Betrueger
Sann einer neuen Kriegslist nach:
Er lauscht in Rosen und Violen;
Und kam ein Maedchen sie zu holen,
Flog er als Bien heraus, und stach.
Gotthold Ephraim Lessing
Свидетельство о публикации №115022507338