Кристиан Моргенштерн. Станционный домишко

Christian Morgenstern(1871-1914).Das Haeuschen an der Bahn

Стоит домишко станционный,
высоко, средь холмов зелёных.

И день и ночь туда-сюда
снуют вдоль дома поезда.

И каждый раз, под рёв гудка
трясётся малый дом слегка:

Кто брошен вами, кто в гонимых
под стук колёс неутомимых?

Прошу: С собой возьмите в дали,
привет мирам большим и дальним!

Дым, грохот, резкий визг сигнала...
Мертвецки тихо снова стало.

Гудят пути, на пчёл похожи.
Дом одинокий в тихой дрожи.

Перевод с немецкого 23.02.15.
 
Das Haeuschen an der Bahn

Steht ein Haeuschen an der Bahn,
hoch auf gruenem Huegelplan.

Tag und Nacht, in schnellem Flug,
braust vorueber Zug um Zug.

Jedesmal bei dem Gebraus
zittert leis das kleine Haus -:

"Wen verlaesst, wen sucht auf
"euer nimmermueder Lauf?"

"Oh nehmt mit, oh bestellt
"Gruesse an die weite Welt!"

Rauch, Gestampf, Geroll, Geschrill...
Alles wieder totenstill.

Tag und Nacht droehnt das Gleis.
Einsam Haeuschen zittert leis.

Christian Morgenstern
Aus der Sammlung Gedichte vermischten Inhalts


Рецензии