Из Карла Сэндберга - Чикаго полный текст

               
                КАРЛ СЭНДБЕРГ


                ЧИКАГО
                (полный текст)
 

                Забойщик свиней всего мира,
                Инструментальщик, стогометатель,
                Управляющий перевозками, воротила железнодорожный;
                Неистовый, хриплый, шумный,
                Широкоплечий город.

                Мне говорят, что ты порочен, и я им верю, потому что
               видел под газовыми фонарями твоих размалёванных женщин,
               зазывающих подёнщиков с фермы.
                Ещё мне говорят, что ты скверен, и я отвечаю: Да, это так,
               я видел, как бандит убивает и спокойно уходит, чтобы вновь
               убивать.
                Ещё говорят мне, что ты жесток и таков мой ответ: на лицах
               женщин и деток я видел отметины зверского голода.
                И дав такие ответы я ещё раз к ним повернусь, насмехающимися
               над Чикаго и так им скажу:
                Придите же и покажите мне город другой, поющий с высоко поднятой
               головой, столь гордый своею бодростью, вульгарностью и коварством.
                С чертыханием берущийся за любую работу, громоздящий одно на
               другое,мой город - это рослый, отважный боец, выглядящий столь
               ярко против городков тихих и мелких;
                Свирепый, как пёс с высунутым языком, жаждущий дела, хитрый, словно
               дикарь, покрытый шрамами в битвах с пустыней.

                Простоволосый,
                Загребущий,
                Всесокрушающий,
                Проектирующий,
                Строящий, ломающий и строящий вновь.

                Задымлённый, с пылью забитым ртом, смеющийся белозубой улыбкой,
                Под тяжеленной ношей судьбы смеющийся, как юные парни,
                Смеющийся, словно боец-грубиян, поражений не знавший,
                Хвастающий и смеющийся тому, что на его запястье пульсирует кровь,
                а под рёбрами бьётся сердце народа.
               
                Смеющийся!

                Смеющийся хриплым и громким гортанным смехом юнца, полуголый,
               потный, гордящийся тем, что он свинобой, стогометатель, управляющий
               перевозками, воротила железнодорожный.

                24.02.15   
 
               
               


Poem by Carl Sandburg
Chicago



Hog Butcher for the World,
Tool Maker, Stacker of Wheat,
Player with Railroads and the Nation's Freight Handler;
Stormy, husky, brawling,
City of the Big Shoulders:

They tell me you are wicked and I believe them, for I
have seen your painted women under the gas lamps
luring the farm boys.
And they tell me you are crooked and I answer: Yes, it
is true I have seen the gunman kill and go free to
kill again.
And they tell me you are brutal and my reply is: On the
faces of women and children I have seen the marks
of wanton hunger.
And having answered so I turn once more to those who
sneer at this my city, and I give them back the sneer
and say to them:
Come and show me another city with lifted head singing
so proud to be alive and coarse and strong and cunning.
Flinging magnetic curses amid the toil of piling job on
job, here is a tall bold slugger set vivid against the
little soft cities;

               
Fierce as a dog with tongue lapping for action, cunning
as a savage pitted against the wilderness,

Bareheaded,
Shoveling,
Wrecking,
Planning,
Building, breaking, rebuilding,

Under the smoke, dust all over his mouth, laughing with
white teeth,
Under the terrible burden of destiny laughing as a young
man laughs,
Laughing even as an ignorant fighter laughs who has
never lost a battle,
Bragging and laughing that under his wrist is the pulse,
and under his ribs the heart of the people,

Laughing!

Laughing the stormy, husky, brawling laughter of
Youth, half-naked, sweating, proud to be Hog
Butcher, Tool Maker, Stacker of Wheat, Player with
Railroads and Freight Handler to the Nation.
Carl Sandburg


Рецензии
Спасибо, Юра! Ваш перевод о Чикаго звучит так, будто этот город близок Вам
лично! И мне это нравится!

Аркадий Равикович   04.03.2015 23:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий!Сэндберг считается "певцом Чикаго" - мой друг был там недавно, город ему понравился!

Юрий Иванов 11   05.03.2015 08:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.