Из Карла Сэндберга - Слоны различны для различных

                КАРЛ СЭНДБЕРГ


                СЛОНЫ РАЗЛИЧНЫ ДЛЯ РАЗЛИЧНЫХ ЛЮДЕЙ

                Уилсон, и Пилцер, и Снэк стояли у слоновьего зоопарка.

                Уилсон произнёс: "Как зовут его? Из Азии это животное или из Африки? Кто кормит его? Это животное - он или она? Есть ли у них близнецы? Сколько стоит его прокормить? Сколько весит это животное? Если оно умрёт, сколько новое будет стоить? Если оно умрёт, как используют его кости, шкуру и жир? Какой в нём толк, кроме того, что на него глазеют?"

                Пилцер не спрашивал ничего; он бормотал под нос: "Это целый домище со стенами и окнами, уши - будто бы с кукурузного поля высокого, её-Богу; создатель сих ног был хорошим трудягой, ей-Богу; он стоит, словно мост над водоёмом глубоким; морда его печальна, а глаза - добры; я знаю, что любят они маленьких деток."

                Снэк осмотрел слона с головы до пят и, наконец, сказал сам себе: "Этот малый снаружи могуч, и бьюсь об заклад, у него сильное сердце, я бьюсь об заклад - он крепок внутри как клёпаный медный котёл."

                Других аргументов никто не привёл.
                Они не бросали друг другу в лицо ничего.
                Трое мужчин на слона посмотрели с трёх разных сторон.
                И пусть оно будет так.
                Они себе не испортили счастливого послеобеденного воскресенья.
                "Воскресенье случается только раз в неделю" - сказали они друг другу.


                17.02.15   





               
 
Carl Sandburg
Elephants Are Different To Different People

 
Wilson and Pilcer and Snack stood before the zoo elephant.

    Wilson said, "What is its name? Is it from Asia or Africa? Who feeds
it? Is it a he or a she? How old is it? Do they have twins? How much does
it cost to feed? How much does it weigh? If it dies, how much will another
one cost? If it dies, what will they use the bones, the fat, and the hide
for? What use is it besides to look at?"

    Pilcer didn't have any questions; he was murmering to himself, "It's
a house by itself, walls and windows, the ears came from tall cornfields,
by God; the architect of those legs was a workman, by God; he stands like
a bridge out across the deep water; the face is sad and the eyes are kind;
I know elephants are good to babies."

    Snack looked up and down and at last said to himself, "He's a tough
son-of-a-gun outside and I'll bet he's got a strong heart, I'll bet he's
strong as a copper-riveted boiler inside."

    They didn't put up any arguments.
    They didn't throw anything in each other's faces.
    Three men saw the elephant three ways
    And let it go at that.
    They didn't spoil a sunny Sunday afternoon;

"Sunday comes only once a week," they told each other.


Рецензии
Спасибо, Юра! Вы использовали в начале перевода для придания понятности
как эквивалент английскому "it" - слово "животное.
В немецком слово "das Tier" - зверь - среднего рода (подразумевается
животное). Мне подумалось, что использование Вами в переводе слова
"зверь" могло бы придать более динамики повествованию, хотя в
воскресенье можно и не спешить...
С улыбкой

Аркадий Равикович   21.02.2015 16:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий!При переводе в голове у меня сидело три варианта:"чудище"(сразу отпал, как слишком большое допущение),"животное" и "зверь"(который тоже отпал по причине того, что "зверь" мне виделся как нечто хищное, так осталось "животное."

Юрий Иванов 11   21.02.2015 20:22   Заявить о нарушении