Редьярд Киплинг - If

Коль ты достоинство хранишь, когда вокруг
      Другие все кидаются в испуг,
Коль можешь доверять себе, пока одни
      Скрываются в сомнительной тени;
Коль можешь долго ждать, без устали трудясь,
      Не станешь ложью отвечать на ложь,
А, будучи гоним,  с пути ты не свернёшь,
      И  будешь честно жить, не возгордясь:

Коль будешь сам мечтать, а не мечты других
      Ты станешь воплощать в делах благих;
Коль равно встретишь свой триумф, как и позор,
      И с честью разрешишь судьбы напор;
Коль можешь перенесть всю правду о тебе,
      Не  попадёшь в ловушку для глупцов,
Иль жизнь свою, отдав на откупы оков,
      Вернёшь опять доверие к себе:

Коль в жизни многого сумеешь, ты достичь
      И вдруг утратить всё и не сберечь;
Всё проиграть и заново начать игру,
      Не пожалев об этом поутру;
Коль ты заставишь сердце, нервы, жилы, мозг
      Служить тебе, когда не станет сил,
Когда уж божий свет тебе не будет мил,
      Лишь воля скажет: «Так держись, чтоб смог!»

Коль сможешь и с толпой народа говорить,
      И с королями честь свою хранить;
Коли ни друг, ни враг тебе не навредят,
      Коль и хулою люди не сломят;
Коль сможешь сохранить минуты каждой бег,
      Все шестьдесят секунд её пути,
Земля твоя, мой сын, тебе по ней идти,
      И более того, ты – Человек!

             * * *

Rudyard Kipling - "If"

If you can keep your head when all about you
      Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
      But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
      Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
      And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream — and not make dreams your master;
     If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
     And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
     And stoop and build'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
     And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
     And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
     To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
     Except the Will which says to them: «Hold on!»

If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
   With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
    And — which is more — you'll be a Man, my son!*

* Стихотворение более известно в широких кругах в переводе Михаила Лозинского -
  "Владей собой среди толпы смятенной...", которое он назвал "Заповедь".
  А также    в переводе Самуила Маршака, названного, как и у автора "Если"  -
  "О, если ты покоен, не растерян..."http://www.vilavi.ru/pod/080809/080809.shtml


Рецензии