Оттосковались туманы полей...

Оттосковались туманы полей
в долгих ненастьях, и день близок тот,
что радость вновь и тепло принесет,
высветлив небо от хмурых теней.
Ты встретишь пору цветенья и птиц,
но не удержишь ее, хоть и ждешь,
как мимолетный под радугой дождь,
как дуновение, как взмах ресниц.

И грез, как листья, обрывки вскружат:
вешняя зелень — вкус летних плодов —
в поле над стогом осенний закат —
нежность любви — смех младенческих лет —
счетная горстка песчаных часов —
жизни ручей — и погибший поэт.

27 ноября 2014

Перевод "John Keats. After dark vapors have oppress’d our plains..."


Рецензии
Здесь немного сбился ритм, чуть-чуть бы его отладить.

Тамара Жужгина   09.12.2016 22:06     Заявить о нарушении
Согласен. Это не самый удачный перевод. Вообще, по Китсу моими лучшими работами считаю: Мэг Меррилиз и "Когда страшусь, что оборвется жизнь..."

Виктор Колчков   12.12.2016 12:36   Заявить о нарушении
Да, я случайно увидела Ваши переводы где-то в другом месте и прочитала комментарии, оттуда прошла по ссылке на стихи.ру. Всех благ Вам.

Тамара Жужгина   13.12.2016 01:09   Заявить о нарушении
Внизу я уже Вам об этом написала, оказывается.

Тамара Жужгина   13.12.2016 01:11   Заявить о нарушении
Подправил

Виктор Колчков   27.06.2022 09:15   Заявить о нарушении