Крупные груши. По Фридриху фон Логау

Friedrich von Logau(1604-1655).Grosse Birnen

- Ты слышал, в Квинси груши — по пять кило любая!
  Во всех газетах пишут — сенсация такая!
  В длину — сто километров тот городок к тому ж...
- Да это просто мелочь, в сравненье с весом груш!

Со старого  немецкого 16.02.15.

Grosse Birnen

Zu Quinsay hat es Birnen, die waegen auff zehn Pfund;
Es wird davon geschrieben, hats aber auch wol grund?
Die Stadt hat hundert Meilen; dass eine solche Stadt,
Ist billich, nach der groesse so grosse Birnen hat.

Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Zu-Gabe w;hrend des Drucks


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Тут же вспомнился рассказ Чехова - иностранец ехал утром через уездный грязный городок и спросил возницу:"Что это за город?" - "Омутьевск, Ваша светлость".Он заснул и проспал до вечера, а лошадь зашла в огромную лужу и до вечера не смогла из неё выбраться. Иностранец проснулся, глянул на часы(прошло несколько часов) и снова спросил:"Что это за город?" - "Омутьевск" - снова ответил возница. Наивный иностранец написал жене потом:"А вчера мы проезжали Омутьевск - самый длинный город в России!"

Юрий Иванов 11   21.02.2015 13:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! На днях размещал я этот перевод на Главной. Читателей было
много, а отзывов - ноль. Видно не то место для рекламы переводов...

Аркадий Равикович   21.02.2015 15:27   Заявить о нарушении
Народ любит откликаться на нечто "душещипательное" - я к этому давно привык, глядя как нечто(далеко не стихи), написанное про "любовь-морковь" вызывает море откликов - меланхоличный у нас народ!

Юрий Иванов 11   21.02.2015 17:15   Заявить о нарушении
Мне этот перевод с немецкого почему-то напомнил юмореску М. Жванецкого о раках по пять рублей - также смешно и остроумно ...
Здравствуйте, уважаемый Аркадий, прошу прощения и у Вас, и у Юрия за вторжение в Ваш давний диалог, но оно (вторжение), как мне видится, в тему. Да и написать полноценную рецензию на переводы опытного автора и переводчика порой не так-то просто.
Уже почти на протяжении двух лет, Аркадий, я с интересом читаю Ваши основательные переводы с немецкого языка, за которыми стоит огромный труд, ответственность и бережное отношение к авторам и их произведениям.

С глубоким уважением, благодарностью и новогодними пожеланиями,
Найля.

Найля Рахманкулова   06.01.2021 23:31   Заявить о нарушении