Оскар Уайльд. Силуэты

O. Wilde. Les Silhouettes

Унылый ветер молчалив,
А море в серых полосах;
Как лист усохший в небесах
Луна плывёт; под ней залив.

И чёрной тенью, как офорт,
Баркас на бледный лёг песок;
Матрос, весёлый паренёк,
Смеясь, взбирается на борт.

Там, выше, где кроншнеп кричит,
Средь тёмных трав, среди лугов,
Ватага молодых жнецов,
Как силуэты в тьме ночи.

The sea is flecked with bars of grey,
The dull dead wind is out of tune,
And like a withered leaf the moon
Is blown across the stormy bay.

Etched clear upon the pallid sand
Lies the black boat: a sailor boy
Clambers aboard in careless joy
With laughing face and gleaming hand.

And overhead the curlews cry,
Where through the dusky upland grass
The young brown-throated reapers pass,
Like silhouettes against the sky.


Рецензии
Хороший перевод, на мой взгляд! "в полосах"? также возможно, что "он", имеет в виду отмели (ветер как бы сдувает с них воду). Есть над чем поразмышлять. "весь" (сквозь весь залив) я бы заменил - смотрится натяжкой. Возможно, тоже попробую перевести это. Всего самого доброго!

Вячеслав Чистяков   03.02.2016 08:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав, я подумаю над Вашими замечаниями.

Владимир Филиппов 50   03.02.2016 09:00   Заявить о нарушении
Что касается серых полос, то из оригинала я представляю,
что ветер потерял прежнюю силу (dull wind), стал вялым
он уже ...is оut of tune, т. е не свистит по-прежнему.
И от него на море не волны, а полосы ряби. Такая картинка.

Владимир Филиппов 50   03.02.2016 11:09   Заявить о нарушении
Dull, dead wind над stormy bay - что это? - по небу несутся облака/капля росы дрожит на сакуре? Вы знаете, Владимир, я все чаще думаю, что совсем не так уж обязательно переводить некоторые "второстепенные" подробности (тем более, что при таком же узком размере рамки русского уже) - все-таки, может быть, лучше сосредоточится на главном, т.е. на impression - стараться передать, как минимум, то впечатление которому подвержен автор. С уважением,
Вячеслав

Вячеслав Чистяков   03.02.2016 14:16   Заявить о нарушении