Из Карла Сэндберга - Лицо его скрыто

                КАРЛ СЭНДБЕРГ


                ЛИЦО ЕГО СКРЫТО


                У Хокусая на автопортрете
                Показано,что у него за шляпа,
                Его руки и ноги. Только вот о лице
                Рассказывают река и гора,
                И двое смеющихся земледельцев.

                Хокусая улыбка
                под шляпой его укрыта.

                12.02.15
               


                Poem by Carl Sandburg
                His Own Face Hidden



                HOKUSAI'S portrait of himself
                Tells what his hat was like
                And his arms and legs. The only faces
                Are a river and a mountain
                And two laughing farmers.

                The smile of Hokusai
                is under his hat. 


Рецензии
Интересно, - и очень правильно, на мой взгляд, что перевели, Юрий! Позвольте сказать, в чем сомневаюсь:
"Говорится о том, что у него за шляпа"
"говорится"? не совсем подходит картине (to tell здесь - ближе к "распознавать"), - может: показано, что у него за шляпа, (и ударение на второй слог)
"Каковы его руки и ноги. Только вот о лице": Рука его,.. нога, - вот только вот лицо...
Так подумалось при прочтении. С уважением,
Вячеслав

Вячеслав Чистяков   13.02.2015 14:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!Всегда рад прислушаться к Вашему мнению и что-то подправить!Абсолютно согласен, что "говорится" к картине не очень подходит(переделаю - я и сам думал-думал, но ничего не придумал ранее), но уже не первый раз я, не будучи переводчиком и знатоком английского, сталкиваюсь с тем, что поэты, по неведомым мне причинам, употребляют в стихах некоторые глаголы(как в данном случае), которые, в общем-то, имеют только определённый смысл(tell), вместо того чтобы поставить другой глагол(типа show или, возможно, у американцев есть какие-то другие, им свойственные глаголы, применительно к картине, кинофильму и прочее, - хотя, к примеру, о кинофильме можно смело сказать"в этом фильме говорится о...").Может, это лишний раз говорит о большей бедности английского языка, в отличие от русского, - они один и тот же глагол толкуют в зависимости от контекста, а у нас всегда найдётся несколько разных глаголов на каждый случай. С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   13.02.2015 15:28   Заявить о нарушении
Не считаю, что беднее, Юрий! Просто разные значения, близкие по происхождению (to find out by observating).

Вячеслав Чистяков   13.02.2015 16:33   Заявить о нарушении
Может, и так, - вот, я нашёл интересную статью о сравнении русского с английским(если интересно, - она небольшая) - http://baikalpress.ru/sm/2013/28/030005.html

Юрий Иванов 11   13.02.2015 17:14   Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий - почитаю, это интересно. (By the way, sorry for the "typo" - observing: firstly wanted "observation" but changed just the ending).

Вячеслав Чистяков   13.02.2015 18:06   Заявить о нарушении
Thanks, no problem!

Юрий Иванов 11   13.02.2015 19:06   Заявить о нарушении