Кристиан Моргенштерн. Благородная походка
Ход — и плавный, и широкий,
юность дышит в ней, как Бог,
глаз горит, пылают щёки,
треплет локон ветерок.
Как ступают ноги точно,
без стыда и без затей,
хоть порви одежду в клочья -
всё полно свободой в ней.
В чистоте её особой
скрыт какой-то добрый свет,
что и пошлости, и злобе
рядом с нею места нет.
Перевод с немецкого 12.02.15.
Seht in ihrem edlen Gange
Seht in ihrem edlen Gange
dieses jugendfrische Kind,
leuchtend Aug, erw;rmte Wange,
und sein Loeckchen holt der Wind.
Wie die Fuesse schoen sich setzen
ohne Scheu und Ziererei,
reisset ihr das Kleid in Fetzen,
und sie wandelt dennoch frei,
wandelt all in ihrer Reinheit
sonder Arg in That und Wort,
und betrogene Gemeinheit
wendet sich betroffen fort.
Christian Morgenstern
Aus der Sammlung Ein Sommer
Свидетельство о публикации №115021210034