На Чью грудь попасть? 903. Алекс Грибанов

Рецензия на <<Эмили Дикинсон. Что если спрятавшись в цветок>>. (Алекс Грибанов)

http://www.stihi.ru/2014/11/22/6006

Не понятно, почему переводчик воспользовался изданием "времен очаковских", хотя сушествует современная редакция Томаса Джонсона, точности которой доверяют ведущие дикинсоведы.

А.Грибанов:

Что если спрятавшись в цветок,
Попасть на Вашу грудь,
Пусть знали б ангелы о том,
А Вы б не знали пусть.

Смысл, вложенный Дикинсон, абсолютно передернут Вами в следующем четверостишии:

Что если спрятавшись в цветок,  (?)
Поникну с ним и я,              (?)
А Вы, не ведая о том,           (?)
Взгрустнете без меня.           (?)

(Переводчик ПОДМЕНИЛ ОРИГИНАЛ своими домыслами. Впечатленние такое, что переводчик не понял здесь английский язык, не пoказав драматичность, высказнную Дикинсон словом "loneliness", заменив на легковестное "взгрустнёте"):

По редакции Джонсона стихотворение 903 имеет только четыре строки, а не восемь:

I hide myself within the flower,
That fading from the Vase,
You, unsuspecting, feel for me --
Almost a loneliness.
_____________________________________________

My version was: http://www.stihi.ru/2012/05/03/6814

С уважением,

Лилия Мальцева


Рецензии