Вильгельм Буш. В задумчивости
Известно мне одно окно
В местечке потайном.
Опутано лозой оно,
Укутано плющом.
Там ветерок, неутомим,
С листвой игру ведёт,
Девчонка там сидит за ним,
В задумчивости шьёт.
И юный рот — как страсти стон,
Волшебной полн красой;
Как юной розочки бутон
Под утренней росой.
Коса, зачёсанный пробор
Под лентой — как огонь.
В задумчивости синий взор
Направлен на ладонь.
Подобно крыльям в синеве,
Такой же трепет в ней;
И вьются мысли в голове,
Как стая голубей.
Летят за поле и за лес
В сиянье голубом...
Когда ж, голубка, наконец
И ты влетишь в мой дом!
Перевод с немецкого 23.01.15.
Gedankenvoll
Ich weiss ein stilles Fensterlein,
Liegt heimlich und versteckt,
Das hat mit Laub der gruene Wein
Und Ranken ueberdeckt.
Im Laube spielt der Sommerwind,
Die Rebe schwankt und nickt,
Dahinter sitzt ein huebsches Kind
Gedankenvoll und stickt.
Im jugendklaren Angesicht
Blueht wundersuess der Mund
Als wie ein Rosenknoesplein licht
Frueh in der Morgenstund.
Im Netzgeflecht das blonde Haar
Umfasst ein braunes Band,
Das liebe blaue Augenpaar
Blickt sinnend auf die Hand.
Und 's Koepfchen scheint so still zu sein.
Ist doch ein Taubenschlag.
Gedanken fliegen aus und ein
Den lieben langen Tag.
Sie fliegen ueber Wald und Flur
Ins weite Land hinaus.
Ach, kaem ein einzig Taeubchen nur
Und floege in mein Haus.
Wilhelm Busch,
Aus der Sammlung Schein und Sein
Свидетельство о публикации №115012306177