Джон Бечемен. Мнимая безопасность. Перевод

Глядел обреченно, как дверь закрывалась за мной:
На праздник впервые меня пригласила домой 
Та сверстница, что я тогда безнадежно любил;
Подарок зажав, я робко к ней в гости поплыл. 
На улице дети еще с наслажденьем шумели,
В опавшей листве копошились, кричали, свистели,
Неслись, выбиваясь из сил, вдоль кустов по аллее,
А солнце садилось, на ветках деревьев алея,
И темень сгущалась, и ползала в небе закатном, 
И пруд замерзавший оттенком затлел розоватым,
И темная ночь уж маячила мрачно-печально,
И в парке охранник звонил в колокольчик прощально.
Уже фонари, зашипев, засветились лиловым,
Когда я в Вест Хил поднимался к большущему дому,
В котором малютка-хозяйка  -  предмет поклоненья,
Но надо пройти еще дом, где живет привидение. 
Вот я, наконец,  миновал очень страшный лесочек,
Держа курс туда, где мерцал на столбе огонечек, 
А дальше к другому столбу побежал что есть сил;
Но вот этот дом,  - там  фонарь добродушно светил.
И вот, наконец, та калитка под номером семь,
Там яркие лампы, и там уж не страшно совсем. 
Как было не верить в спасенье, увидев тот свет,
Мальчишке, который в дешевый костюмчик одет, 
Не знавшему толку от новых блестящих штиблет;   
Как было не млеть от свечей приглушенного света,   
От соков, тортов,  и желе, и сверканья буфета,
Пожатия маленькой ручки с теплом и приветом!
Вовек не забыть, как всему я тогда удивлялся,
Был весел и счастлив, и как никогда забавлялся,
Гордился, что самым последним домой отправлялся!
Я был так доволен, что радости меньше не стало,
Когда мать хозяйки кому-то тихонько  сказала: 
И где только Джулия наша зачем-то его отыскала?   


John Betjeman
False Security

I remember the dread with which I at a quarter past four
Let go with a bang behind me our house front door
And, clutching a present for my dear little hostess tight,
Sailed out for the children's party into the night
Or rather the gathering night. For still some boys
In the near municipal acres were making a noise
Shuffling in fallen leaves and shouting and whistling
And running past hedges of hawthorn, spiky and bristling.
And black in the oncoming darkness stood out the trees
And all was still and ominous waiting for dark
And the keeper was ringing his closing bell in the park
And the arc lights started to fizzle and burst into mauve
As I climbed West Hill to the great big house in the grove,
Where the children's party was and the dear little hostess.
But halfway up stood the empty house where the ghost is.
I crossed to the other side and under the arc
Made a rush for the next kind lamppost out of the dark
And so to the next and the next till I reached the top
Where the grove branched off to the left. Then ready to drop
I ran to the ironwork gateway of number seven
Secure at last on the lamp lit fringe of heaven.
Oh who can say how subtle and safe one feels
Shod in ones children's sandals from Daniel Neal's,
Clad in one's party clothes made of stuff from Heal's?
And who can still one's thrill at the candle shine
On cakes and ices and jelly and blackcurrant wine,
And the warm little feel of my hostess's hand in mine?
Can I forget my delight at the conjuring show?
And wasn't I proud that I was the last to go?
Too overexcited and pleased with myself to know
That the words I heard my hostess's mother employ
To a guest departing, would ever diminish my joy,
I WONDER WHERE JULIA FOUND THAT STRANGE, RATHER COMMON LITTLE BOY?


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Отлично получилось!Не напрасно сегодня британцы так превозносят Бечемена!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   27.01.2015 18:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий! Да, весьма возможно - есть даже сайт его имени, откуда, кажется, я и взял оригинальный текст, так сказать, для познавательных целей, - хотя, может быть, это из сборников Poetry Please The Nation's Best Loved Poems - хорошие подборки, составитель Roger McGough: на основе его поэтической программы на BBC; но вот Дилана Томаса для перевода взял точно из этих книжек. Кстати, в них есть и его собственные стихи, такие как At Lunchtime (кстати, в интернете есть видео, но мне не очень нравится, как это читает один субъект, в отличие от чтения знаменитого Ричарда Бартона (почему-то на русском его так называют) стихов Дилана Томаса, - он читает Папоротниковый холм, Do not go gentle на классическом английском. С уважением,
Вячеслав

Вячеслав Чистяков   27.01.2015 19:56   Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!Такая уж транскрипция у русских - у кого - Бартон, у кого - Бёртон, можно ещё как-нибудь: я помню, как я обомлел, прочитав (ещё на гибком советском диске) фамилию знаменитого певца из дуэта Simon and Garfunkel - его у нас писали как Гарфанкеля, как Гарфункеля, а здесь(обалдеть) - написали как Гарфинкеля!И такое бывает!У Бёртона-Бартона был очень красивый голос - он читал текст на знаменитом рок-диске by Jeff Wayne(лидера рок-группы Electric Light Orchestra - The War of the Worlds - по мотивам Уэллса - голос просто зачаровывает!Если не слышали - очень рекомендую(можно скачать с любого торрента).С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   27.01.2015 20:23   Заявить о нарушении