Новалис. Джулии

(Friedrich Leopold von Hardenberg)
Novalis. (1772-1801).An Julien

Слегка от радости тушуюсь,
Теперь я — спутник жизни твой,
Рассудок очарован мой,
Красою форм твоих любуюсь.
В нас пламя одного огня.
Я -твой, а ты — моя, Джульетта -
И, исключительная эта,
Из сотен выбрала меня!
Благодарим счастливый случай,
Что выбрал нас, как самых лучших!

Ему вверяя наши души,
Сольёмся в теле мы одном,
В любви, нам ставшей вечным сном.
Ничто союз наш не разрушит.
С ним мы сильнее во сто крат,
И беды все — преодолимы.
И мы твердим неутомимо:
-Где мы? Ужель у райских врат?
И если с жизнью здесь простимся,
В его объятьях — возродимся.

Перевод с немецкого 22.01.15.


Рецензии
Дорогой, Аркадий! Читаю и представлю себе почему-то г-на Ансельма, Гофмановского. Такой же романтический флёр в каждой строчке...
Мне кажется , что вот эта строка была точнее , будь она выделена запятыми:
(((И исключительная эта)))= ((И, исключительная эта,)),
с уважением, Ваш,

Владимир Смоляков   22.01.2015 15:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир! Согласен, принимается безоговорочно!
Вначале и сам хотел выделить это место, но меня смутило
и без того множество запятых...

Аркадий Равикович   22.01.2015 16:09   Заявить о нарушении