Нестор Кукольник. Сомнение. Перевод на английский

Nestor Kukolnick
Doubt
(mostly known as a romance by Mikhail Glinka)
 
Calm down, my wild stirred up passions,
Drop off to sleep, heart void of hope,
I’m crying, I’m grieving; my soul is too tired of estrangement!      
I’m grieving, I’m crying, - the grief won’t be wept out with tears.   

In vain a strong yearning vows love in the future -
I doubt, I doubt the swears uncertain,
Love’s carried away by a breach!

I dream up a radiant rival, -
It’s like a persistent nightmare,
The secret, malicious, blind jealousy’s bitterly burning!    
In secret, in malice the mind wildly seeks a cold steel. 

In vain the suspicion foretell me a treason, - 
I trust not, I trust not duplicitous slanders,   
I’m happy - again you are mine!

This sorrowful time will be over,
Again we’ll embrace one another,
And, ardent and fierce, again the hot heart will be beating,   
Impatient and eager, the lips will adjoin in a kiss.

Уймитесь, волнения страсти,
Засни, безнадежное сердце,
Я плачу, я стражду, душа истомилась в разлуке!
Я стражду, я плачу, не выплакать горя в слезах.

Напрасно надежда мне счастье гадает, -
Не верю, не верю обетам коварным,
Разлука уносит любовь!

Как сон, неотступный и грозный,
Мне снится соперник счастливый,
И тайно, и злобно кипящая ревность пылает!
И тайно, и злобно оружие ищет рука.

Напрасно измену мне ревность гадает, -
Не верю, не верю коварным наветам,
Я счастлив – ты снова моя!

Минует печальное время,
Мы снова обнимем друг друга,
И страстно, и жарко забьётся воскресшее сердце,
И страстно, и жарко с устами сольются уста.


Рецензии