В. Шекспир. Сонет 3
Как совершенен в зеркале лик твой -
Изящны и чисты черты лица.
И женщина любая до конца
Пойдёт с тобою жизненной тропой.
Иль, как Нарцисс, влюблён ты сам в себя?
Позволь напомнить: красота дана,
Чтоб детям передать. Твоя вина -
Коль не нужна тебе любовь ничья.
Об этом не задумывался ты,
Но посмотри на мать свою - она
В твоей улыбке юности мечты
Находит, сладкой памятью полна.
Увидишь в сыне образ из зеркал -
Красу вернёт гранёный их овал.
Рецензии
Интересно читать и сравнивать переводы, сделанные разными авторами.
В интернете есть подстрочники. Вы не пользовались ими?
У меня переведены первые три сонета. Если интересно – в сборнике переводов с английского.
Перевод понравился.
Соколова Инесса 10.04.2016 22:38
Заявить о нарушении
У каждого переводчика получается "свой" Шекспир, наверное, потому, что шекспировские строки мы пропускаем через себя, через своё восприятие действительности, придерживаясь при этом оригинала. В переводе сонетов ставила перед собой цель - сказать проще, доступнее донести мысли Шекспира, чтобы было понятно с первого прочтения. К сожалению, переводы сонетов Шекспира многих переводчиков страдают заумью - прочтёшь и ничего не ясно, приходится читать ещё раз, словно головоломку разгадываешь. Я старалась уйти как можно дальше от головоломки. Насколько это у меня получилось - судить читателям. Считаю, что мудрость проста в изложении, чем проще - тем мудрее. С переводом текста мне помогал знакомый учитель английского, спасибо ему, без него, может быть, я бы и не справилась.
Леонова Любовь Анатольевна 10.04.2016 22:52
Заявить о нарушении
Я читала переводы у других, но немного. Мне никто не помогал.
Подсказали, что есть подстрочники на все сонеты.
Правильно понять смысл – это важно.
Соколова Инесса 10.04.2016 23:26
Заявить о нарушении