Что бродишь, рыцарь, без надежд...

Что бродишь, рыцарь, без надежд?
Скажи, какой тоской объят?
В полях уж собраны стога,
и в чаще птицы спят.

Что бродишь, рыцарь, без надежд?
Кем брошен, обделен, скажи?
В любой норе есть свой уют,
в амбарах вдоволь ржи.

Бледнее лилии чело,
где жар не остудить росе.
И розы на твоих щеках
уже увяли все...

— В долине деву встретил я —
прекраснейшую среди фей.
Волна волос, воздушный шаг,
а взор — как у зверей.

Я сплел венок ей из цветов
и пояс из душистых трав.
Был чар исполнен взор ее,
и нежный вздох — лукав.

Я усадил ее в седло
и рядом шел среди полей.
Весь день смотрел лишь на нее
и слушал песню фей.

Та дева манну мне нашла,
и дикий мед, и сладкий хмель.
И странно прошептала мне:
«В мою любовь поверь!»

И привела в свой чудный грот,
где стала плакать и вздыхать.
Я мог лишь дикие глаза —
целую закрывать.

И околдован красотой,
и нежно убаюкан ей,
я сон узрел, последний сон,
на ворохе камней.

Мне смертно-бледные цари
и воины былых времен
кричали: «Страшной красотой,
безумец, ты пленен!»

Все тщась меня предостеречь,
взывало сонмище теней.
Но сон исчез, и я лежал
один среди камней...

И вот брожу я без надежд,
тоской любви одной объят,
когда уж собран хлеб в полях
и в чаще птицы спят.

8 января 2015

Перевод "John Keats. La Belle Dame sans Merci."


Рецензии
среди одних камней... - "один среди камней" так и просится; "одной тоской любви объят" - лучше без "одной" - "тоской любви объят". Ваш Китс очень хорош. Вы его чувствуете.

Тамара Жужгина   09.12.2016 22:12     Заявить о нарушении
Спасибо. Исправил на "один среди камней". "Тоской любви объят" - лучше, но так потеряется размерность оригинала.

Виктор Колчков   12.12.2016 12:49   Заявить о нарушении
В русском стихосложении цезура заменяют пропущенный слог, так что это не беда. Во время чтения (декламации)делается небольшая пауза, которая возмещает пропущенный слог.

Тамара Жужгина   13.12.2016 01:18   Заявить о нарушении