Генрих Гейне. В шуме водопада
Снова сердце кротким стало,
Безотрадный гнев проходит.
Снова нежные мотивы
Звонкий Май во мне заводит.
Вечером и спозаранок
Я спешу в аллеи эти.
Под соломенною шляпкой
Жажду там красотку встретить.
На мосту зелёной речки
Вновь держусь я за перила -
Вновь исполнен я надежды,
Чтоб хоть взглядом подарила.
Снова в шуме водопада
Тихий шёпот различаю.
Моё сердце понимает
Белых бурунов ворчанье.
Вновь в петляющих аллеях
Я брожу, мечтой измотан,
А в кустах смеются птицы
Над влюблённым идиотом.
Перевод с немецкого 11.01.15.
ohne Titel (227)
Wieder ist das Herz bezwungen,
Und der oede Groll verrauchet,
Wieder zaertliche Gefuehle
Hat der Mai mir eingehauchet.
Spaet und frueh durcheil ich wieder
Die besuchtesten Alleen,
Unter jedem Strohhut such ich
Meine Schoene zu erspaehen.
Wieder an dem gr;nen Flusse,
Wieder steh ich an der Bruecke –
Ach, vielleicht faehrt sie vorueber,
Und mich treffen ihre Blicke.
Im Geraeusch des Wasserfalles
Hoer ich wieder leises Klagen,
Und mein schoenes Herz versteht es,
Was die weissen Wellen sagen.
Wieder in verschlungnen Gaengen
Hab ich traeumend mich verloren,
Und die Voegel in den Bueschen
Spotten des verliebten Toren.
1835
Свидетельство о публикации №115011200726
))
Привет!
Ал Еф 12.01.2015 16:45 Заявить о нарушении
английский в самой обычной советской школе, моя бабушка неожиданно
предсказала, что когда я вырасту, то переведу на русский всего
Г.Гейне. На некоторых изображениях великий поэт Германии очень
похож на моего отца.
Предсказание бабушки я вспомнил лишь пару лет назад, тем более,
что немецкий начал учить только в 50. Я не строю таких
"наполеоновских" планов, но сделано уже немало...
Аркадий Равикович 12.01.2015 21:51 Заявить о нарушении