Афанасий Фет. Не избегай. Перевод на английский

Afanasiy Fet

Do not elude - I will not sue
For your heart pain, nor secret worrying,
I want to plunge myself in mourning
And to repeat that I love you.
 
It is suffice for me to fly
To you like waves run by the water -
To kiss cold granite I have gotten,
To kiss and after that to die. 

Текст оригинала:

Не избегай; я не молю
Ни слез, ни сердца тайной боли,
Своей тоске хочу я воли; —
И повторять тебе: люблю.
 
Хочу нестись к тебе, лететь,
Как волны по равнине водной,
Поцеловать гранит холодный,
Поцеловать и умереть.


Рецензии
Сильнее всего смущают plunge и I have gotten, как-то выпадает из общего настроения, на мой вкус. Do not elude - здорово. И еще я бы поставила артикли перед waves и cold granite, но тут мне лучше не доверять.

Евгения Саркисьянц   16.01.2015 23:52     Заявить о нарушении
Прочитаю Ваш вариант несколько позже, Евгения; сейчас пока отвечу на замечание.
Гранит здесь - как материал. Фет, возможно, думает о памятнике на могиле своей возлюбленной, которую он бросил, женившись на другой из-за денег, продолжая любить, – ведь из-за этого он порывался покончить жизнь самоубийством, собственно об этом и речь. Допускаю, что параллельно представлял (или смотрел на) волны, подбегающие к гранитной набережной, как, например, в Петербурге; кстати, поэтому waves без артикля, как в there are waves. Конечно, можно подумать, что на самом деле умереть он хочет только, так сказать, риторически, написал для красного словца, но по фактам его биографии видно, что сильно страдал именно из-за своего подлого поступка. Мне тоже кажется, что elude и sue подходит – она его избегала, потому что ей пришлось бы совмещать несовместимое, поскольку, как это часто бывает ввиду имевших место отношений, она просто не смогла бы не вернуться к близкому общению с ним, на что он как бы имел право. Поэтому он и отказывается «молить», - он ведь благородный человек, оступившийся по неопытности, не поняв самого себя. Plunge я написал из-за воды, «волн», - такая ассоциация могла возникнуть в принципе, - но здесь, согласен, стоит подумать о более общем значении. Большое спасибо!

Вячеслав Чистяков   17.01.2015 06:14   Заявить о нарушении