Птички наяривают непрофессионально. 216

                "Птички наяривают непрофессионально"


Уважаемые читатели, названием этой заметки является строка "Pipe the Sweet Birds in ignorant cadence" из перевода Алексом Грибановым стихотворения Эмили Дикинсон под номером 216.

"Safe in their Alabaster Chambers" (216) http://stihi.ru/2012/06/18/8909


Спит, в камерах алавастровых цепенея,
Ни ночью не тревожимое, ни зарей,
Товарищество ожидающих воскресенья
Под сводами, гарантирующими покой.

Ветерки посмеиваются, пролетая,
Над ухом неслышащим жужжит пчела,
Птички наяривают непрофессионально,
А скольких ценителей смерть взяла!

Величью столетий они подножье,
Миры обновляют свой вечный бег,
Короны летят, отрекаются дожи,
Снежинками тихо ложась на снег.
          
              перевод А. Грибанова


1. Глагол "to pipe" —  "играть на свирели".

"Птички наяривают непрофессионально"(перевод А. Грибанова) -- "свирели птиц равнодушны к усопшим" (перевод мой).

2. Далее, почему "алаBастровых?" и почему "цепенея"?

3. Грибанов переводит как "Товарищество " сочетание "the meek members", но есть
перевод --  "смеренники" (трудно представить себе "товарищество" мертвых).

4. Почему усыпальницы, гробы (chambers) нужно называть "камерами"?
 
5. За бортом перевода остались следующие фразы:

"Rafter of satin", "Roof of stone", "In her Castle above them","in ignorant cadence","sagacity perished here".

 Но дело даже не в странном переводе, а в том, что переводчик выставил версию, которая не существует!!!

 Зато по Джонсону имеется две редакции этого стихотворения, написанные в 1859  и в 1861 после  замечания, высказанного Сьюзан  Гилберт Дикинсон, с мнением которой Эмили очень считалась.

 216

 Untouched by Morning —
 And untouched by Noon —
 Sleep the meek members of the Resurrection —
 Rafter of satin,
 And Roof of stone.

 Light laughs the breeze
 In her Castle above them —
 Babbles the Bee in a stolid Ear,
 Pipe the Sweet Birds in ignorant cadence —
 Ah, what sagacity perished here!

 Version of 1859              Emily Dickinson
 

В первой версии Дикнинсон описывает провинциальное кладбище, а во второй переходит к космическим масштабам омысления жизни. 
 
Итак, переводчик позволил себе смешать 2 версии, разделив тексты по 4 удлиненных строки в каждом куплете по своему усмотрению,чем исказил смысл и сбил размер, заложенный Дикинсон.

С уважением,

Лилия Мальцева










   


Рецензии
Да, что-то Алекс допустил здесь явную отсебятину. И в голову не придёт, что это один из признанных шедевров англоязычной поэзии.
http://www.stihi.ru/2009/08/15/3603

Сергей Долгов   31.07.2015 03:16     Заявить о нарушении
Thank you for your support, Sergy.

Sincerely,
lm

Лилия Мальцева   31.07.2015 17:51   Заявить о нарушении