Э. Дикинсон. 1026. Для Умирающих, поверь

Для Умирающих, поверь,
Достаточны вполне
Стакан Воды и скромный Лик
Цветочный на Cтене,

Пожалуй, Веер, Грусть Друзей,
И Убеждённость в том,
Что Радуги утратит цвет
Один, когда уйдём.

(с английского)


Emily Dickinson

1026

The Dying need but little, Dear,
A Glass of Water's all,
A Flower's unobtrusive Face
To punctuate the Wall,

A Fan, perhaps, a Friend's Regret
And Certainty that one
No color in the Rainbow
Perceive, when you are gone.


Рецензии
Валентин, привет, - изложу свои субъективные соображения: у меня вызывает сомнение "Достаточны вполне". Кмк, это соотносится с качественной характеристикой перечисляемого далее, а не со словом "достаточно" - применительно к тому, кому этого всего вполне достаточно. А на этом - весь первый катрен... :(
А во втором - "Что красок Радуги не зреть"... Это звучит ... высокопарно-назидательно-категорично - чуть было "мстительно" не написала. :)
"И Убеждённость ту"... "в том" было бы лучше.
"that one", мб, адресовать просто "кому-то", без персонификации?
Мб, мелочь: "Пожалуй, Веер"... Для "perhaps" я бы, пожалуй, "пожалуй" не выбрала - скорее "быть может". В этом слове ("пожалуй") слышу нюанс: выбирая, раздумывая - сделать выбор. А здесь, кмк, случайный, наугад названный, предмет...

Но я не исключаю, что выбор у Вас был не столь уж и велик, если Вы вынуждены были как-то обходить чужие переводы. Наверняка ведь это 1026 многие перевели - я не отслеживаю регулярно публикации переводов ЭД. И не люблю писать на них отзывы - говорила Вам когда-то. :)


Валентина Варнавская   04.01.2015 13:27     Заявить о нарушении
P. S.
Валентин, все делаю в спешке - поэтому могла что-то неточно сформулировать. Но Вы, уверена, прочтете верно мои слова - не буду уже редактировать рецензию. :)

А еще хотела добавить: у меня этот опус ЭД вызывает внутренний протест: по-моему, самое страшное - это как раз уверенность в том, что для кого-то твой уход "обесцветит радугу"...

Валентина Варнавская   04.01.2015 15:08   Заявить о нарушении
Валя, огромное спасибо, что написали, все очень ценно, (почти со всем согласен)- мне не хватает этого, как воздуха.

Валентин Емелин   04.01.2015 15:29   Заявить о нарушении
кстати, так и было - в том-- когда уйдём
но показалось, что нельзя во множественном.

Валентин Емелин   04.01.2015 15:31   Заявить о нарушении
а вот так?:
Для Умирающих, поверь,
Достаточны вполне
Стакан воды и скромный Лик
Цветочный на Cтене,

Да Веер, и Друзей печаль,
С Уверенностью в том,
Что красок Радуги лишён
Один, когда уйдём.

Валентин Емелин   04.01.2015 19:48   Заявить о нарушении
Валентин, простите за неоперативность - отвлеклась на другой диалог. :)
Нет, мне кажется, что этот вариант не устраняет того, о чем я написала. :(

Валентина Варнавская   05.01.2015 01:37   Заявить о нарушении
Валентин, здесь, кмк, надо бы определиться с первой строкой, чтобы именно с ней соотнести последнюю.
Ну, и все же достаточнО, а не достаточнЫ, писала об этом. Но тогда и род. падеж далее, для которого места нет. :(

С Рождеством!

Валентина Варнавская   07.01.2015 12:27   Заявить о нарушении
С Рождеством, Валя! любви и радости!

Валентин Емелин   07.01.2015 13:46   Заявить о нарушении
по сути да, род. падеж пока непреодолимое препятствие. Что (как всегда) означает - отдохнуть от версии и построить с нуля.

Валентин Емелин   07.01.2015 13:47   Заявить о нарушении
Для Умирающих, поверь,
Достаточно вполне
Воды стакана, да Цветка
Напротив, на Cтене,

Поможет веер, Друга грусть
И знание о том,
Что Радуги померкнет цвет
Ему, когда уйдём

Валентин Емелин   07.01.2015 14:04   Заявить о нарушении
А где Face?
Поможет веер - :(
Знание о том - :(

Если в посл.строке "уйдём" - тогда в первой логичнее "мы"...

Валентина Варнавская   07.01.2015 19:22   Заявить о нарушении