Фридрих фон Логау. Колдунья
В кострах сгорают ведьмы; палач в трудах до пота;
Мужик в наряде женском подходит к эшафоту.
Тем, кто в огне сражений, устав, сберёг сердечко -
Теперь готовят черти укромное местечко.
Перевод со старого немецкого 27.12.14.
Zauberin
Man brennt ietzund viel Hexen; der Teuffel ist geschaefftig;
Vor waren sie in Maennern, sind ietzt in Weibern hefftig.
Es tobten sich im Kriege die Maenner vormals muede;
Drum halten nun die Teuffel der Maenner Stell im Friede.
Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz dritten Tausend 10. Hundert
Свидетельство о публикации №114122709900
Юра
Белов Юрий Петергоф 28.12.2014 11:16 Заявить о нарушении
тому как Henker имеет значения палач и 2.чёрт - Teufel допустимо
перевести в первом случае, как "палач", иначе трудно понять о чём
речь.
Взаимно, с наилучшими новогодними пожеланиями1
Аркадий Равикович 28.12.2014 17:05 Заявить о нарушении
Юра
Белов Юрий Петергоф 28.12.2014 17:36 Заявить о нарушении