О ты, поэзия... Мигель Отеро Сильва Перевод с испа
О ты, поэзия,
Сильнее волшебства!
Того, что бродит по корням деревьев.
От воздуха сокрытым навсегда,
И, в тайных жилах, и в земных пределах.
Как руки, скрытые Венерою самой,
Зарытые, в земельной кладовой.
Ты, дивной музыки, напев простой,
Для арф с недосягаемых созвездий.
Ты, музыка, пронзившая стрелой,
Край бездны неба, в отблесках зари.
Ты, музыка, дающая начало,
Биенью пульса, с песнею в крови.
О ты, поэзия,
Рождённая поэтом, и замыслом его, и речью!
Стихи молчат, когда гремят картечью,
И чайке, белоснежный, не взлететь над морем,
Когда нет корабля в его просторе,
Не расцветёт загадочный цветок,
Где прорастало раньше только горе.
Свидетельство о публикации №114122601732
Евгения Позднякова 13.06.2015 22:40 Заявить о нарушении