Генрих Гейне. Unstern
Звезда так ярко лучилась
И вниз с небес покатилась.
Ты спросила: Любовь — что такое?
Звезда среди моря помоев!
Умирающий пёс у корыта,
Тело жирной грязью покрыто.
Петушиный крик, визг свинячий,
В нечистотах течки собачьи.
Мне бы оказаться в садочке,
Где благоухают цветочки,
Где мечтать мне было приятно
Про в чистом смерть и гроб ароматный.
Перевод с немецкого 25.12.14.
*Unstern – несчастливая звезда, злой рок, роковая судьба.
Перевод с немецкого 25.12.14
Unstern.
Der Stern erstralte so munter,
Da fiel er vom Himmel herunter.
Du fragst mich, Kind, was Liebe ist?
Ein Stern in einem Haufen Mist.
Wie’n r;udiger Hund, der verrecket,
So liegt er mit Unrath bedecket.
Es kraeht der Hahn, die Sau sie grunzt,
Im Kothe waelzt sich ihre Brunst.
O, fiel ich doch in den Garten,
Wo die Blumen meiner harrten,
Wo ich mir oft gewuenschet hab’
Ein reinliches Sterben, ein duftiges Grab!
1844
Свидетельство о публикации №114122503749
Про пушистую смерть и гроб ароматный.
Геннадий Владимирович Миронов 25.12.2014 14:09 Заявить о нарушении
от плавности повествования и смерть не пушистая, а в чистом.
Недавно одна знакомая поэтесса приписала Гейне в своём переводе
весьма неприличное слово и не хочет убирать этот "перевод". Гейне
был резок, но всё-таки соблюдал некие приличия...
Аркадий Равикович 25.12.2014 15:49 Заявить о нарушении
Гейне мой любимчик с юношеских лет,благодарен за качественный перевод!
Слово Unstern мне чудится чуть по -другому,как бы подзвезда,как бы подросток,который может и погибнуть,и стать суперзвездой.
Валерий Чудаев 25.12.2014 17:55 Заявить о нарушении
поскольку любой из вариантов перевода слова Unstern не раскрывает
в названии содержание стихотворения. Давно не переводил ничего из
Гейне, а тут один за одним два перевода: если Вы обратили внимание
на третью главу "Зимней сказки"...
С наступающим Новым годом! Счастья Вам и Вашим близким!
Аркадий Равикович 25.12.2014 18:16 Заявить о нарушении
Валерий Чудаев 25.12.2014 19:12 Заявить о нарушении