Ханс Ляйп. Приливы и отливы
Когда нами день до дна испит,
тихо двери кубрика скрипят,
на морских просторах ветер спит,
города большие тоже спят.
Но лишь только утро расцветёт -
жизнь девчонкой славной машет нам,
полушария Земли несёт вперёд,
манит к неоткрытым островам.
Но лишь полдень распахнёт нам путь,
как погода встретит нас грозой.
Распахнём и мы пошире грудь,
парус с бурей спляшут танец свой.
Но едва придёт полночный час,
нас судьба утешит в этот миг,
как снежинки Бог отпустит нас,
Bечность нас с ладоней пьёт своих.
С немецкого 24.12.14.
Gezeiten
Wenn wir an der Tage Neige sind,
ruft die leere Kammertuer uns an,
auf den dunkeln Meeren schlaeft der Wind
und die grossen Staedte schlafen dann.
Aber in der Tage Anbeginn
ist das Leben eine schoene Magd,
traegt der Erde Schuesseln vor uns hin,
kuesst und kraenzt und letzt uns ungefragt.
Aber in der Tage Mittagszeit
steht das Wetter ueberm Glockenturm,
unsere Schultern sind von Schoepfung breit,
unsere Segel taendeln mit dem Sturm.
Aber in der Tage Mitternacht
tilgt sich uns das abgelaufene Los,
fallen wir aus Gott wie Schneestern sacht,
trinkt uns Ewigkeit in ihren Schoss.
Свидетельство о публикации №114122404328