Эмили Дикинсон. 1722

1722.Emily Dickinson(1830- 1886)

Её лицо с грядою волос -
Цветы на грядке в саду.
Руки её, что спермы белей
Свет сакральный в себе несут.
Речь её — нежней, чем шелест
Листвы дрожащей.
Кто слышит — может быть неверующим.
Очевидцы уверуют по-настоящему.

Перевод с английского 21.12.14.

1722

Her face was in a bed of hair,
Like flowers in a plot —
Her hand was whiter than the sperm
That feeds the sacred light.
Her tongue more tender than the tune
That totters in the leaves —
Who hears may be incredulous,
Who witnesses, believes.


Рецензии