Rudolf Presber 1868-1935 Die Muse - Муза
Я не встречал походки краше:
Вплыла,как сказочный цветок,
"Желала быть бы Музой Вашей:
Как Фрауэнлоб, Вы чувств знаток".
Я предложил ей сигарету:
"Оценка высока, мадам,
Не зная, не явил бы свету,
ЧтО женским свойственно сердцам,
Быть может, что в душе укрыто,
Покажет Ваша Милость мне,
Коль прелести у Вас избыток,
Я не останусь в стороне".
Колечко, дивный свет даруя,
Сверкало на ее руке:
"Прекрасно то, что не вслепую,
Вы, сударь, бродите во тьме.
По-своему воспринимаю
Мир наш, млада я для реформ,
Блондинка, Хейзе почитаю,
А в меланхОльи- ближе Шторм.
Сейчас живу я на проценты,
Жизнь сносна, честно говоря,
С тех пор, как принц, спортсмен, до цента
Добро спустили на меня.
Последняя любовь,как мука:
С лентяем,пившим день и ночь,
И от него так пахло луком,
Не выдержав, сбежала прочь.
Мне Анды были колыбелью,
Париж образованье дал,
У Клингера была моделью,
Ленбах с меня портрет писал.
Лорд был готов моим быть пажем,
Шпиона слал следить за мной,
Маркиз мою нес сумку даже,
До Вашей,герр,двери входной".
Ее взяв ручки,с восхищеньем
Я прелесть ощутил тотчас:
"Мадам,Вы ждете с нетерпеньем
Услышать мнение о Вас,
Талант /сомнений ни на йоту/
Достичь побед великих смог,
И верю - все дворянство Готы,
Сейчас лежит у Ваших ног.
Я убежден, мадам, не скрою,
Что натурален цвет волос,
Мне только больно:сей зимою
У сердца на брюнеток спрос.
Жаль, обслужить Вас не смогу я,
А вот коллега мой - титан,
Создаст трагедию такую,
Что и не снилась:он - талант!
В любой написанной им драме,
Тотчас черты его найду:
Он в каждой приходящей даме
Усматривал свою судьбу!
Одна мадам довольно близко
Живет, не властен стих над ней,
Не применяет драматизм он:
С ней нажил шестеро детей.
Я вижу любопытство Ваше
Во взгляде голубых очей,
Дам знак рукой маркизу-пажу,
Чтоб дальше сумку нес скорей!"
*Пауль Хейзе/1830-1914/-писатель,лауреат
Нобелевской премии по лит.1910
**Франц фон Ленбах/1836-1904/-известный немецкий
художник-портретист
***Гота-живописный городок в Саксонии,близ Эрфурта.
Второе значение:Гота - сборник книг по генеалогии
немецкого дворянства.
****Фрауэнлоб/Генрих фон Мейсен/1250-1318/-
немецкий миннезингер-певец любви
*****Теодор Шторм/1817-1888/-известный немецкий лирик.
******Юлиус Клингер/1876-1942/- австрийский скульптор.
/перевел с немецкого 16.12.2014/
DIE MUSE
Sie kam zu mir auf leichtem Fusse
In einem Woelkchen Heliotrop.
"Mein Herr, ich waer' gern Ihre Muse;
Man sagt, Ihr singt wie Frauenlob."
Ich bot galant die Zigarette:
"Madame, ich werde ueberschaetzt;
Doch wenn ich nichts geleistet haette,
Es uebt sich und man lernt's zuletzt.
Was in der Brust noch still versteckt ist,
Vielleicht, dass Eure Gunst mir's zeigt;
Denn wenn so reizend das Objekt ist,
Dann bin ich selten abgeneigt."
Sie liess im Licht die Ringe funkeln
An sauber manikuerter Hand:
"Nun gut, dass Ihr nicht tappt im Dunkeln,
Macht Euch mit meiner Art bekannt.
Ich nehm' die Welt auf meine Weise,
Und bin zu jung noch fuer 'Reform'.
Mein Blond ist echt. Ich lese Heyse
Und, bin ich melancholisch, Storm.
Ich lebe jetzt von meinen Zinsen
Und bin noch leidlich equipiert,
Nachdem ich juengst erst einen Prinzen
Und einen Sportsman ruiniert.
Zuletzt hatt' ich ein klein Geliebel
In Pest mit einem Pussta-Sohn;
Der Mensch roch zu infam nach Zwiebel,
Ich hielt's nicht aus und fuhr davon.
Geboren bin ich in den Anden
Und lernend durch Paris gehuscht;
Ich habe Klinger Akt gestanden,
Dreimal hat Lenbach mich getuscht.
Ein Lord hat sich fuer mich geschlagen
Und schickt noch Spaeher hinter mir;
Und ein Marcquis mir hat getragen
Mein Taeschchen bis vor Eure Tuer."
Ich nahm ihr Haendchen in die meinen,
Es war von wunderzartem Reiz.
"Nun, da Sie zu erwarten scheinen,
Dass ich mich aeussre meinerseits,
Ich glaub' Euch alles bis aufs Jota,
Wie Ihr gelebt habt und gesiegt,
Und dass Euch heut der ganze Gotha
Samt Nachtrag noch zu Fuessen liegt.
Ich bin auch ueberzeugt nicht minder,
Wie echt dies Gold der Locken glimmt,
Doch bin ich selbst fuer diesen Winter -
Es schmerzt mich - auf Bruenett gestimmt.
Ich kann Sie leider nicht bedienen,
Doch ein Kollege nebenan
Macht 'ne Tragoedie aus Ihnen,
Ein aeusserst talentierter Mann.
Jed' Drama noch, das er gebucht hat,
Sah ich auf solche Art entstehn:
In jeder Frau, die ihn besucht hat,
Hat er sein Schicksal noch gesehn!
Nur eine Frau, die ungefaehrdet
Von seiner Dichtung in der Stadt,
Hat er dramatisch nicht verwertet,
Weil er von ihr sechs Kinder hat.
Wie ich in Ihren Augen lese,
Sind Sie von Neugier schon bewegt -
Ich winke also dem Marquisse,
Dass er das Taeschchen weiter traegt!"
Rudolf Presber
Aus der Sammlung Hinter den Kulissen der Komoedie
Свидетельство о публикации №114121600728
Галина Иззьер 04.12.2017 16:54 Заявить о нарушении