Медея
в ознобы рассветов, что сходят покато
в солёные дали средь вёсельных взмахов, –
на запад манящий Медея – на запах
любви и несчастья сквозь все симплегады,
сквозь сциллы, харибды, сквозь раи и ады,
сквозь песни сирен, сквозь пустыни безводье –
рабынею став, позабыв о свободе…
на запад – под жадной и жаркой луною
для всех чужестранкой – не мужней женою,
любимой, сладчайшей – в любовь чтоб и в душу! –
не в небо – а в пропасть! не в воздух – в удушье!..
на запад – на запах – в чужие широты –
плывущая из сквозняков – да в пустоты!..
о древняя кровь! о бесстрашная плоть!
как будто тот запах нельзя побороть...
Иллюстрация: Герберт Джеймс Дрейпер. Золотое руно, 1904
http://bukvitsa.com/20151/b_020624500-36-betsko-01-medea.html
Свидетельство о публикации №114120908744
С уважением, В.
Виктория Волина 17.12.2017 17:43 Заявить о нарушении
читаем так:
на запад манящий Медея /плывёт/ – на запах...
Опущено сказуемое.
За ненадобностью.
Спасибо.
Анжела Бецко 17.12.2017 17:53 Заявить о нарушении
Виктория Волина 18.12.2017 14:52 Заявить о нарушении
Это моя принципиальная позиция.
На месте пропуска сказуемого стоит тире.
Как и подобает.
Анжела Бецко 18.12.2017 15:32 Заявить о нарушении