Перси Биши Шелли. Переменчивость

Percy Bysshe Shelley(1792-1822).Mutability

О, облака — вуаль ночной луны;
Как беспокойно мчите вы, светясь и тая.
Вот-вот тьмы полосу покинуть вы должны.
Ночь завершает круг, с собой вас забирая.

Забытой лиры звук, струн грустный диссонанс -
Ответ её касаньям осторожным.
И дека дважды не дрожит сейчас -
Один настрой и модуляция, как в прошлом.

Привал. - Мечта сильней тлетворных снов.
Подъём. - Потерянная мысль, вернувшись, портит день.
Решаем, как нам быть: смеяться ль, плакать вновь;
Обнять врага или оставить тщенье.

Опять всё то же! В радости иль горе
Свободный выход есть из положения:
ВЧЕРА не может быть таким, как ЗАВТРА;
Ночь можно вытерпеть, отнюдь не изменения.

Перевод с английского 06.12.14.

Mutability

We are the clouds that veil the midnight moon;    
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!--yet soon    
Night closes round, and they are lost forever:


Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
     Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
     One mood or modulation like the last.


We rest.--A dream has power to poison sleep;
     We rise.--One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
     Embrace fond foe, or cast our cares away:


It is the same!--For, be it joy or sorrow,
     The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
     Nought may endure but Mutability.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Хорошо получилось!Этот стишок - один из самых переводимых в России.Если не читали(для интереса) перевод Вильгельма Левика:
Изменчивость

Мы, словно облака вокруг луны, —
Летим сквозь ночь, трепещем и блистаем.
Сомкнется тьма — и вмиг поглощены,
Мы навсегда бесследно исчезаем.

Мы точно звуки несогласных лир —
Ответ наш разный разным дуновеньям.
Не повторит на хрупких струнах мир
То, что с прошедшим отошло мгновеньем.

Мы спим — расстроен сновиденьем сон.
Встаем — мелькнувшей мыслью день отравлен.
Веселье, плач, надежда, смех и стон —
Что постоянно в мире? Кто избавлен

От вечных смен? — Для них свободен путь.
Ни радость, ни печаль не знают плена.
И день вчерашний завтра не вернуть.
Изменчивость — одна лишь неизменна.

Переводы неведомого автора(два варианта):
Мы облака, закрывшие луну...
Мы светимся, и кружимся, и вьемся
Но, поблистав минуту лишь одну
Уйдем во мрак и больше не вернемся

Мы лютни, позабытые давно...
Рассохшиеся и в неверном строе,
Мы отвечаем ветру то одно,
То миг спустя совсем уже другое.

Мы можем спать- и мучиться во сне
Мы можем встать и пустяком терзаться
Мы можем тосковать наедене,
Махнуть на все рукою развлекаться

Всего проходит краткая пора,
И все возьмет таинственная чаща
Сегодня непохоже на вчера
И лишь изменчивость непреходяща.

****************************

2)
Мы, словно облака вокруг луны, —
Летим сквозь ночь, трепещем и блистаем.
Сомкнется тьма — и вмиг поглощены,
Мы навсегда бесследно исчезаем.

Мы точно звуки несогласных лир —
Ответ наш разный разным дуновеньям.
Не повторит на хрупких струнах мир
То, что с прошедшим отошло мгновеньем.

Мы спим — расстроен сновиденьем сон.
Встаем — мелькнувшей мыслью день отравлен.
Веселье, плач, надежда, смех и стон —
Что постоянно в мире? Кто избавлен

От вечных смен? — Для них свободен путь.
Ни радость, ни печаль не знают плена.
И день вчерашний завтра не вернуть.
Изменчивость — одна лишь неизменна.

Перевод Яна Пробштейна(его страничка есть на нашем сайте):
Изменчивость

Мы словно тучи на лице луны, –
Они, сияя, мрак разят лучами,
Движенья, блеска, трепета полны,
А ночь, сгущаясь, гасит это пламя.

Мы словно струны позабытых лир, –
Рождая в них нестройное звучанье,
Внезапно лиры пробуждает мир,
Но продолженья нет, и вновь молчанье.

Мы спим. Отравлен сновиденьем сон:
Поражены мы думою одною –
Смеемся ль, плачем, гоним горесть вон,
Любви ль полны, истерзаны ль тоскою –

Различья нет – и радость, и беда
От нас уходят в прошлое мгновенно, –
Вчера не повторится никогда,
Изменчивость пребудет неизменно.

Перевод Виталия Чистякова(тоже есть его страничка):
На тучки при луне похожи мы, -
Они всё носятся, блестят, резвятся,
Но потеряются в объятьях тьмы,
Когда феерии ночные завершатся.

Напоминаем струны старых лир,
Звучащих невпопад на звуки грома,
И не способных передать в эфир
Повторно звук уже знакомый.

Мы спим, - сон может отдых отравить,
Встаем, - не даст покоя мысль шальная;
Смеёмся, и плетем догадок нить,
И плачем, с грустью что-то поминая.

Будь радость или грусть, - пройдет, друг мой, -
Лелеешь чувства, тратишь их беспечно, -
Ничто не постоянно под луной,
Одна изменчивость пребудет вечно.
Есть ещё масса переводов(Бальмонта, в том числе, чьи переводы, как правило, весьма вольные). Я тоже было собирался года два назад перевести, но, глянув на огромное число предшественников, оставил эту затею. С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   06.12.2014 14:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Если бы мне было известно о таком количестве
"альтернативных" переводов, то скорей всего не стал бы мучить себя.
Тем более английский у меня ужасно слаб. Очень рад Вашему отклику и позитивной
оценке. Старался максимально не исказить содержание, а ритм в конце
не совсем авторский...

Аркадий Равикович   06.12.2014 14:33   Заявить о нарушении