Рильке Р. М. Одной из радостных подруг...
Одной из радостных подруг
была, но не могла предвидеть,
что этот день возненавидеть
смогу я, как опасный круг.
Покинут всеми, так страдал я,
что в мая ночь не замечал я
блаженство, что дарил мне луг.
А днём, в круг тесный заключён,
унылых дел, привычек скромных -
но крался я порою тёмной,
окошко издавало стон -
не знали Вы. Лишь махаон
с собою взял мои печали,
а Вы по звёздам путь искали
в отчизну — как же труден он.
Перевод с немецкого 01.12.14.
Warst du ein Kind in froher Schar
Warst du ein Kind in froher Schar,
dann kannst dus freilich nicht erfassen,
wie es mir kam, den Tag zu hassen
als ewig feindliche Gefahr.
Ich war so fremd und so verlassen,
dass ich nur tief in bluetenblassen
Mainaechten heimlich selig war.
Am Tag trug ich den engen Ring
der feigen Pflicht in frommer Weise.
Doch abends schlich ich aus dem Kreise,
mein kleines Fenster klirrte - kling -
sie wusstens nicht. Ein Schmetterling,
nahm meine Sehnsucht ihre Reise,
weil sie die weiten Sterne leise
nach ihrer Heimat fragen ging.
Rainer Maria Rilke
Aus der Sammlung Gaben an verschiedene Freunde
Свидетельство о публикации №114120102700
Игорь Сухарев 03.12.2014 19:00 Заявить о нарушении
рифмовки. Трудно сделать перевод эквиритмичным - то есть, полностью
совпадающим с ритмическим построением оригинала, чтобы его
можно было пропеть, как песню. Когда это удаётся - верх удовольствия!
Сложные "задачки" подкидывают Шиллер, Г.Гессе и Р.М.Рильке...
Аркадий Равикович 03.12.2014 19:23 Заявить о нарушении