Пауль Целан. Солнце сквозь серость

Солнце
сквозь серость задворок сочится.
Как древо
высокая мысль
схватилась за свет. Еще есть
над человеческим
песня.   


Fadensonnen
ueber der grauschwarzen Oednis.
Ein baum-
hoher Gedanke
greift sich den Lichtton: es sind
noch Lieder zu singen jenseits
der Menschen.


Рецензии
Вот, стало быть, есть тут натяжение!!!
Спасибо, Саша!
И сам стих как это древо — с воздухом-паузами (выразительными) между ветками-строчками...

Максим Печерник   28.11.2014 16:42     Заявить о нарушении
Чтобы родилось русское стихотворение-перевод, его нужно прожить. И я прожил его вчера благодаря Наташе. За ней вслед я однажды погрузился в Гельдерлина. Не погружусь ли теперь в Целана? Это ведь одна линия при всех различиях: Гельдерлин - Рильке - Целан.

Алекс Грибанов   28.11.2014 17:00   Заявить о нарушении
и благодаря Максиму:)...

Колесникова Наталья   28.11.2014 17:25   Заявить о нарушении
Саша, Макс, я сейчас по-новому взглянула на стих, и вдруг он стал мне понятнее...

Колесникова Наталья   23.02.2016 23:00   Заявить о нарушении
Наташа, дорогая, посмотел Ваш перевод, он мне нравится, но старый вариант не помню. Не дадите для сравнения? СВой, точно, уже менять не буду.

Алекс Грибанов   23.02.2016 23:56   Заявить о нарушении
Там было просто слишком уж буквально. Не хочется искать...
Я просто случайно к нему вернулась (увидела в списке прочитанных)
Вы раньше меня "ухватили мысль". Зачем менять? У Вас хороший перевод.
С уважением

Колесникова Наталья   24.02.2016 10:12   Заявить о нарушении