Л. Костенко. У монастырских стен, на сруб криницы

Вдохновители перевода: Светлана Груздева http://stihi.ru/2014/11/22/545
 Валентина Варнавская http://www.stihi.ru/2014/11/24/291
Екатерина Камаева http://www.stihi.ru/2014/09/17/5908

Ліна Костенко. (р.н.1930). На цямру монастирської кринички

У монастырских стен, на сруб криницы
Склонилась осень гроздьями рябин.
Сюда ходили за водой черницы
И брали синь и силу из глубин.

Мне видятся во сне их силуэты,
Печальные, как зим вечерний свет.
Чудной народ — художники, поэты:
Им снится то, чего на свете нет.

Им снится то, чего вовек не будет;
Любой — полумудрец-полудитя.
Серебряной каймой той амплитуды
Мелькают дивные картины бытия.

И целый мир и миг, что вечно длится:
Тумана дымка в пригоршнях долин,
И ковшик тот, и та в яру криница
И тяжесть гроздьев зреющих рябин...

Перевод с украинского 24.11.14.

На цямру монастирської кринички

На цямру монастирської кринички
Схилила осінь грона горобин.
Сюди колись приходили чорнички,
Блакитну воду брали із глибин.

Мені приснились їхні силуети,
Сама печаль, і профіль – як зима.
Чудний народ – художники й поети,
Усе їм сниться те, чого  нема.

Усе їм сниться те, чого й не буде,
І кожен з них і мудрий, і дитя.
По срібній лингві тої амплітуди
Проходять дивні видива буття.

І цілий світ, і ось така дрібничка –
Димок туману в пригорщах долин,
І кухлик той, і та в яру криничка,
І обважнілі грона горобин…


Рецензии