Фридрих фон Логау. Насону
Насон, ты вместо солнечных часов
использовать свой нос готов умело:
лишь тень коснётся рта — пора за стол,
поскольку время трапезы приспело!
Перевод со старого немецкого 21.11.14.
An den Nasonem
Naso, dir ist deine Nase stat der Sonnen Uhr bereit:
Wann der Schatten weist gerade auff das Maul, ist Essenszeit.
Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz dritten Tausend 7. Hundert
Свидетельство о публикации №114112200602
(сначала подумала, что в "НаДсону" - опечатка..:)
СПАСИБО,
(у меня два новых перевода из Лины Костенко: один - недавний - первый в соотв. рубрике, а второй - сегодняшний - на авторской, где ему и положено быть..:)
Спокойной ночи,
с уважением,
Света
Светлана Груздева 22.11.2014 01:19 Заявить о нарушении
как переводить эпиграммы. Рад, что Вам моя версия нравится.
Считаю, что эпиграмма должна легко читаться и легко запоминаться.
А сделать её эквиритмичной оригиналу, не нарушив содержание,
удаётся лишь в небольшом проценте случаев...
А "У сруба монастырского колодца" я у Вас вроде уже читал.
Лучше Валентины Варнавской трудно написать рецензию, касающуюся
переводов Лины Костенко. Я сам не дождался от неё похвальных
рецензий, хотя некоторые переводы кажутся очень удачными...
Аркадий Равикович 22.11.2014 01:35 Заявить о нарушении
Считаю, что теперь сама могу быть оценщиком своих переводов, Аркадий(каким являетесь и Вы по отношению к себе:) - пришло такое время, так я чувствую...
http://www.stihi.ru/2014/11/15/956
(прочтите без отклика...первое из предложенного Вам...)
Удач!
Света
Светлана Груздева 22.11.2014 01:39 Заявить о нарушении