Аллен Тейт. Крайности
Меня пленил тот смеха звук -
От восхищенья моего.
Прикосновенье белых рук
К плечу; отход твой от него.
И при прощанье как-то раз
В тени раскидистых аллей
Я пальцы те поднёс к губам
В порыве нежности своей.
Но вместо разных мелочей
Я ей «прощай» сказал серьёзно,
Хоть восхищён был так же ей,
Её улыбкой кавернозной.*
*кавернозный — (от КАВЕРНА (латинское caverna), полость, возникающая в органе при разрушении его тканей патологическим процессом ). Подробнее — кавернозный туберкулёз.
(скоротечная чахотка).
Перевод с английского 19.11.14.
Edges
I've often wondered why she laughed
On thinking why I wondered so;
It seemed such waste that long white hands
Should touch my hands and let them go.
And once when we were parting there,
Unseen of anything but trees,
I touched her fingers, thoughtfully,
For more than simple niceties.
But for some futile things unsaid
I should say all is done for us;
Yet I have wondered how she smiled
Beholding what was cavernous.
Свидетельство о публикации №114111910121