Из Уоллеса Стивенса - Восхитительный вечер

                УОЛЛЕС СТИВЕНС


                ВОСХИТИТЕЛЬНЫЙ ВЕЧЕР


                Вечерок очень приятен,
                Герр Доктор, довольно и этого,
                Несмотря на то, что ваше чело на ладони
               
                Огорчено окружающим светом
                (За исключением груд облаков):
                Травка в саду багрова;

                Лапы елей простёрты;
                Переполнены сумерки
                Извивающимися метафорами.

                16.11.14


                WALLACE STEVENS

                Delightful Evening

                A very felicitous eve,
                Herr Doctor,and that's enough,
                Though the brow in your palm may grieve

                At the vernacular of light
                (Omitting reefs of cloud):
                Empurpled garden grass;

                The spruces' outstretched hands;
                The twilight overfull
                Of wormy metaphors.    

 


Рецензии
А может "червивыми" метафорами? Хотя "извивающимися" - красиво!

Аркадий Равикович   22.11.2014 17:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий!"Червивые" имеют несколько другой смысл(не самый приятный), оттого я написал "извивающиеся", представив полумрак, - тени ползают, извиваются...

Юрий Иванов 11   22.11.2014 19:11   Заявить о нарушении