Эмили Дикинсон, 670 One need not be a Chamber

Перевод «One need not be a Chamber»,
моя версия

Никто не хочет быть Темницей --  быть Уловлённым --
Никто не хочет Домом быть –
Извилины у Мозга есть -- и превосходны,
Чтоб нам служить --

А  Встреча в Полночь безопасней
Нам с Привиденьем,
Чем внутрь себя глядеть напрасно --
И с осужденьем.

Куда как проще чрез Аббатство
В галоп с камнями --
Чем  без оружия сражаться --
Под небесами --

И от себя нигде не спрятаться --
Нам и не скрыться --
И в нас самих всегда таится
Лихой убийца.

А тело – всё гудит и бьёт в набаты --
Врата устали --
В предвосхищение уйти куда-то --
В иные дали --

            * * *

Emily Dickinson
670
One need not be a Chamber -- to be Haunted --
One need not be a House --
The Brain has Corridors -- surpassing
Material Place --

Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting --
That Cooler Host.

Far safer, through an Abbey gallop,
The Stones a'chase --
Than Unarmed, one's a'self encounter --
In lonesome Place --

Ourself behind ourself, concealed --
Should startle most --
Assassin hid in our Apartment
Be Horror's least.

The Body -- borrows a Revolver --
He bolts the Door --
O'erlooking a superior spectre --
Or More --


Рецензии
Понравился мне Ваш перевод, Галина!
Удачно сохранена мысль и суть стиха.
Спасибо Вам, за это!
Очень люблю стихи Э.Дикинсон.
Периодически публику себе их в резюме, чтобы были немного на глазах. Вот и сегодня опубликовав "новый" - нашла его и в Вашем варианте перевода.

С теплом и благодарностью, Олеся

Сантиния   16.06.2022 10:26     Заявить о нарушении