Макс Даутендей. Голуби и солнце

Max Dauthendey.(1867-1918). Tauben und Sonne

Деревня. Над крышами дым кучерявый струится
И ветер свистит в жёлтых кронах осенних, как птица,
Когда голубиный отряд, с шумом крыльев звенящих,
Срывается в послеполуденный воздух слепящий.
В голубиной стране, над коричневой кровлей сияя,
Солнце, преданный страж, тишину охраняет.
И солнце, и голуби доброй приметою древней
Крадутся, как тени, по улочкам узким деревни,
Как двое любовников, знаком одним им понятным,
Друг друга приветствуют способом невероятным.
И взглядами этот привет многократно умножен,
Но видеть его ни один из прохожих не должен!

Перевод с немецкого 10.11.14

Tauben und Sonne

Ueber den Dorfdaechern lebt nur der Rauch gekraeuselt,
 Und ein Windzug in einer herbstlichen Baumkrone saeuselt,
 Wenn eine Taubenschar mit rauschendem Flug
 An die blendende Nachmittagluft anschlug.
 In der Tauben Reich, ueber die braunen Dachziegel,
 Ist die Sonne gesetzt als der Stille Siegel.
 Und die Tauben und Sonne geben sich Zeichen,
 Schreiben Schatten, die ueber die Dorfstrasse streichen.
 Weil alle Dinge sich verstehen muessen,
 Wie geheime Verliebte, die sich verstohlen gruessen.
 Die sich mit ihren Blicken staerken,
 Und kein Mensch kann es sehen, noch merken.

Max Dauthendey
Aus der Sammlung «Lieder der Vergaenglichkeit»


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Красиво!

Юрий Иванов 11   12.11.2014 13:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! К сожалению я не сумел точно скопировать форму оригинала,
но содержание и схему рифмовки не нарушил...

Аркадий Равикович   12.11.2014 16:12   Заявить о нарушении