Макс Даутендей. Голуби и солнце
Деревня. Над крышами дым кучерявый струится
И ветер свистит в жёлтых кронах осенних, как птица,
Когда голубиный отряд, с шумом крыльев звенящих,
Срывается в послеполуденный воздух слепящий.
В голубиной стране, над коричневой кровлей сияя,
Солнце, преданный страж, тишину охраняет.
И солнце, и голуби доброй приметою древней
Крадутся, как тени, по улочкам узким деревни,
Как двое любовников, знаком одним им понятным,
Друг друга приветствуют способом невероятным.
И взглядами этот привет многократно умножен,
Но видеть его ни один из прохожих не должен!
Перевод с немецкого 10.11.14
Tauben und Sonne
Ueber den Dorfdaechern lebt nur der Rauch gekraeuselt,
Und ein Windzug in einer herbstlichen Baumkrone saeuselt,
Wenn eine Taubenschar mit rauschendem Flug
An die blendende Nachmittagluft anschlug.
In der Tauben Reich, ueber die braunen Dachziegel,
Ist die Sonne gesetzt als der Stille Siegel.
Und die Tauben und Sonne geben sich Zeichen,
Schreiben Schatten, die ueber die Dorfstrasse streichen.
Weil alle Dinge sich verstehen muessen,
Wie geheime Verliebte, die sich verstohlen gruessen.
Die sich mit ihren Blicken staerken,
Und kein Mensch kann es sehen, noch merken.
Max Dauthendey
Aus der Sammlung «Lieder der Vergaenglichkeit»
Свидетельство о публикации №114111006230
но содержание и схему рифмовки не нарушил...
Аркадий Равикович 12.11.2014 16:12 Заявить о нарушении