Лина Костенко. Не говори очей застывшей болью...

Ліна Костенко.(р.н.1930).Не говори печальними очима

Не говори очей застывшей болью
то, что не могут выразить слова.
Так возникает нежность произвольно.
Так зреет грозовая тишина.

Воображенье Ты иль плод, рождённый снами,
иль чёрной магии затмение чела...
Какая радуга мостом была меж нами!
Какая пропасть скорбно пролегла!

Не назову и в памяти коханым.
Хоть иногда, но за меня молись.
Шли две судьбы различными шляхами,
На перекрёстке судьбы обнялись.

Перевод с украинского 07.11.14.

Не говори печальними очима

Не говори печальними очима
те, що не можуть вимовить слова.
Так виникає ніжність самочинна.
Так виникає тиша грозова.

Чи ти мій сон, чи ти моя уява,
чи просто чорна магія чола...
Яка між нами райдуга стояла!
Яка між нами прірва пролягла!

Я не скажу і в пам'яті - коханий.
І все-таки, згадай мене колись.
Ішли дві долі різними шляхами.
На роздоріжжі долі обнялись.


Рецензии
Аркадий, мне всё понравилось, кроме "тенью". Снижает смысловую нагрузку. А так всё хорошо.
Обнимаю с теплом!

Екатерина Камаева   08.11.2014 13:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! Вы меня утешили и обнадёжили!
Переводить дословно "Не говори печальными глазами" - сразу уводит
от образности, присущей украинскому тексту. Именно ОЧИ, а не ГЛАЗА
хотелось сохранить.
Да, тень от радуги - уже образное выражение, отсутствующее у
автора, но оно по моему не снижает смысловой заряд, а сохраняет его.
С пожеланиями приятных выходных

Аркадий Равикович   08.11.2014 14:51   Заявить о нарушении
Ну я не спорю, но тень всё-таки есть тень... Тень от любви и любовь - не одно и тоже. Пусть я не истина в последней инстанции, но Вы меня приучили высказывать своё мнение.)

Екатерина Камаева   08.11.2014 15:19   Заявить о нарушении
Катя, Вы правы: тень есть тень. Нашёл другое решение, вроде точнее стало...

Аркадий Равикович   08.07.2015 14:03   Заявить о нарушении