Лина Костенко. Не говори очей застывшей болью...
Не говори очей застывшей болью
то, что не могут выразить слова.
Так возникает нежность произвольно.
Так зреет грозовая тишина.
Воображенье Ты иль плод, рождённый снами,
иль чёрной магии затмение чела...
Какая радуга мостом была меж нами!
Какая пропасть скорбно пролегла!
Не назову и в памяти коханым.
Хоть иногда, но за меня молись.
Шли две судьбы различными шляхами,
На перекрёстке судьбы обнялись.
Перевод с украинского 07.11.14.
Не говори печальними очима
Не говори печальними очима
те, що не можуть вимовить слова.
Так виникає ніжність самочинна.
Так виникає тиша грозова.
Чи ти мій сон, чи ти моя уява,
чи просто чорна магія чола...
Яка між нами райдуга стояла!
Яка між нами прірва пролягла!
Я не скажу і в пам'яті - коханий.
І все-таки, згадай мене колись.
Ішли дві долі різними шляхами.
На роздоріжжі долі обнялись.
Свидетельство о публикации №114110709186
Обнимаю с теплом!
Екатерина Камаева 08.11.2014 13:47 Заявить о нарушении
Переводить дословно "Не говори печальными глазами" - сразу уводит
от образности, присущей украинскому тексту. Именно ОЧИ, а не ГЛАЗА
хотелось сохранить.
Да, тень от радуги - уже образное выражение, отсутствующее у
автора, но оно по моему не снижает смысловой заряд, а сохраняет его.
С пожеланиями приятных выходных
Аркадий Равикович 08.11.2014 14:51 Заявить о нарушении
Екатерина Камаева 08.11.2014 15:19 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 08.07.2015 14:03 Заявить о нарушении