Лина Костенко. Спускаюсь в сад, он чёрный и худой
Спускаюсь в сад, он чёрный и худой
и яблочные сны ему не снятся.
И шёлка шум походкой плясовой
ему на память оставляет осень.
Я вместе с этим садом подросла,
он, узнавая, взглядом мне в лицо впивался.
В круговороте местных перемен
он старым был и снова обновлялся.
И он спросил: - Чего ж ты не пришла
иной порой, в час моего цветенья?
А я сказала: - Ты всегда хорош,
хоть в эту пору, хоть в иную и до веку.
И я пришла не стряхивать ренклод
и прибыли не жду от урожая.
Чужой приходит в час твоих щедрот,
а я пришла печаль твою встречая.
И в этом нынче все мои права.
Уже садилось солнце за холмами -
и сад шептал шершавыми губами
прощанья драгоценные слова...
Перевод с украинского 07.11.14.
Виходжу в сад, він чорний і худий
Виходжу в сад, він чорний і худий,
йому вже ані яблучко не сниться.
Шовковий шум танечної ходи
йому на згадку залишає осінь.
В цьому саду я виросла, і він
мене впізнав, хоч довго придивлявся.
В круговороті нефатальних змін
він був старий і ще раз обновлявся.
І він спитав: – Чого ти не прийшла
у іншу пору, в час мого цвітіння?
А я сказала: – Ти мені один
о цій порі, об іншій і довіку.
І я прийшла не струшувать ренклод
і не робить з плодів твоїх набутку.
Чужі приходять в час твоїх щедрот,
а я прийшла у час твойого смутку.
Оце і є усі мої права.
Уже й зникало сонце за горбами –
сад шепотів пошерхлими губами
якісь прощальні золоті слова...
Свидетельство о публикации №114110702717
Юрий Иванов 11 12.11.2014 14:11 Заявить о нарушении
встретилось... А дата неизвестна.
Аркадий Равикович 12.11.2014 16:06 Заявить о нарушении