Тед Хьюз. Кафка

А он-таки – сова,
А он-таки – сова, но "Человек" татуировано подмышкой,
Под сломанным крылом
(Сражен стеною света, он здесь пал)
Под сломанным крылом огромной тени,
что бьётся на полу.
Он – человек в отчаявшихся перьях.

(с английского)

KAFKA
by Ted Hughes

And he is an owl
And he is an owl, "Man" tattooed in his armpit
Under the broken wing
(Stunned by the wall of glare, he fell here)
Under the broken wing of huge shadow
that twitches across the floor.
He is a man in hopeless feathers.


Рецензии
Хорошо! хотя я думаю надо сохранить перевод "man" - во второй и последней строке одинаковым. Да, а почему - НО? - во второй строке... оригинал не подразумевает противопоставления, я думаю.
Человек в отчаявшихся перьях - !!!

Марианна Казарян Вьен   05.11.2014 03:16     Заявить о нарушении
может Вы и правы, Марианна. тут еще есть над чем подумать (см ответ Вале) пусть отлежится пока, надо от него отъехать

Валентин Емелин   05.11.2014 09:58   Заявить о нарушении
привет, Марианна - отлежалось вроде. Человека восстановил, тут Вы были правы. Что же касается второй строфы, то кмк повторение первой во второй как раз и вводит это противопоставление - иначе в чем смысл повтора? Я его подчеркиваю этим Но, (которого нет в оригинале, Вы правы) - однако считаю это по смыслу допустимым. Оно там нужно ритмически, иначе Человека не восстановить. Маленький переводческий компромисс.

Валентин Емелин   06.07.2016 13:02   Заявить о нарушении
привет))
я бы перевела так:
А он-таки – сова,
А он-таки – сова С ТАТУИРОВКОЙ "Человек" подмышкой, (будет глаже и смысле, вложенный тобой, сохранится - то есть то НО, которое ты хочешь сохранить, этому помогает '-таки'

Марианна Казарян Вьен   06.07.2016 17:34   Заявить о нарушении
пожалуй, это вариант. Подумаю.

Валентин Емелин   06.07.2016 17:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.