Стансы - 6, пер. М. Ю. Лермонтова

Stances
By Mikhail Lermontov

I'm not lamenting of the past,
It wasn't sweet to me.
I can't remember anything, at last,
That wasn't a poisoned grief! -

As present - it is full of passion
Miraculous, but is covered all
With the blizzard evil, as in steppe
Covered with snow the old cross! -

The desired answer for my love
I vainly coveted by soul,
And if I'm singing of the one -
- It was the real dream, and only.

I'm used to be alone now,
Even the friend is obstacle to me;
The moments with him, I know,
Would be the waste of time to live.

I'm bored in day, I'm bored at night.
The hope for solace - all is failed;
It's gone forever somewhere far,
As moments of life flee fading. -

I'll go for west, it's light as yet;
And sea will dissipate my grieving.
No one I'll tell - farewell, farewell -
- No one of me will have a pity!..

May be one time someone will have
A sort of sigh of me - and Providence
Would pay a silent day, perhaps, 
For my so longly lasting torments.
 
 
 ----
Михаил Лермонтов

Стансы

Я не крушуся о былом,
Оно меня не усладило.
Мне нечего запомнить в нем,
Чего б тоской не отравило! -

Как настоящее оно
Страстями чудными облито,
И вьюгой зла занесено,
Как снегом крест в степи забытый! -

Ответа на любовь мою
Напрасно жаждал я душою,
И если о любви пою -
- Она была моей мечтою.

Я к одиночеству привык,
Я б не умел ужиться с другом;
Я б с ним препровожденный миг
Почел потерянным досугом.

Мне скучно в день, мне скучно в ночь.
Надежды нету в утешенье;
Она навек умчалась прочь,
Как жизни каждое мгновенье. -

На светлый запад удалюсь;
Вид моря грусть мою рассеет.
Ни с кем в отчизне не прощусь -
- Никто о мне не пожалеет!...

Быть может, будет мне о ком
Тогда вздохнуть, - и провиденье
Заплотит мне спокойным днем
За долгое мое мученье.


Рецензии
Добрый день, пани Людмила,
спасибо, что не забываете заглядывать.

У меня есть один консультант, к-рого а именую, по-чеховски, Ученым соседом. Так он довольно свирепо критикует мой англ. язык, в частности мой русский порядок слов (наша с Вами общая проблема, не так ли?). Кроме того, он мне советовал попробовать переводить белым стихом, моей реакцией был перевод "Обезьяны" Ходасевича, правда после возражения: кто, мол, мне позволит переводить белым стихом Лермонтова.
Избегаю критиковать, тскз., коллег -- кто знает, что можно услышать в ответ?

С наилучшими пожеланиями, Нп.

Нпетрович   05.11.2014 08:29     Заявить о нарушении
Проблемы русского порядка слов - точно такие же, как и во всех других пиджин-английских странах. И ничем мы не лучше других, однако индийцы и другие народности без проблем общаются на английском. Поскольку он очень пластичен. И даже проблема артиклей, с которой я вплотную столкнулась, поскольку нам в школе совершенно не объяснили, как нужно употреблять или вообще опускать артикли, поэтому я откровенно в этом плавала - тоже вполне решаема. И теперь плаваю:-) Почитав некоторую литературку, поняла, что американцы без проблем все шлепают почти без артиклей, главное, чтобы было понятно. Даже проблема всяческих времен, типа будущее в прошедшем, тоже вполне решаема. Я читала один опус, в котором все глаголы были в настоящем времени. И... тоже все понятно, англичане были в восхищении! Я тоже. Так что можно даже придумать некие новые слова, неологизмы, и - тоже скорее всего пройдет. Не знаю, как насчет акцента, но уж чего не исправить, так пусть будет так, как есть.
Тут мне сделали замечание, что я использую много глаголов с окончанием -ing. Вроде так не очень используемо, не обшеупотребительно... Тут встретила в интернете даму, которая написала уже около пяти тысяч стихотворений совсем в таком же стиле. Такая вот англоязычная "чукча", которая сидит около реки и поет о том, что видит. Так же и я, что вижу - то и пою..;-) Привет с Урала! Также наи-наи-самых пожеланий в жизни и творчестве и с прошедшими праздниками! Людмила

Людмила 31   05.11.2014 19:03   Заявить о нарушении
Как Вам такой неологизм - to oblive - забыть, от oblivion - забвение. Явно тянет на создание глагола. Прослеживается славянское прошлое - от облить чем-нибудь, типа глазури...:-)

Людмила 31   05.11.2014 19:09   Заявить о нарушении
Вот мой Ученый сосед и утверждает, что переводить следует не на пиджин, а на истинный английский, тем более, что и страна то не пиджиновая.
Не могу сказать многого по поводу "oblive"; заглянул в парочку словарей, слова нет, так что было бы неологизмом.
Я в своем, вернее Бальмонтовском, "Австралийском черном лебеде" вставил парочку полу-неологизмов, в том смысле что произвел глагол от сущ., и что-то похожее.
Должен сказать, что стараюсь, в основном, придерживаться стиля и размера оригинала, как, напр., у Ачаира.
В отношении неологизмов можно брать пример с В. В. Емелина, особенно в его переводах Хлебникова и Каммингса, с уже неологизмами насыщенными оригиналами. Не зная броду --сложнее.
Нп.

Нпетрович   06.11.2014 04:32   Заявить о нарушении
Как Вам Джейн Остин с ее романами? Чтобы докопаться до смысла в ее немного "перевернутых" предложениях, нужно затратить много усилий. А О'Генри? Почти тоже самое. Самый приятный стиль у Хемингуэя, но он был профессиональным репортером, и привык к обыденной речи. В Англии есть язык простого народа и высшего общества, раньше они отличались настолько, что до сих пор все вспоминают о кокни и других замечательных отклонениях, а может быть, наоборот, об исконних и традиционных диалектах английского языка. А после войны, когда начали привозить американские фильмы в Европу, англичане их просто не понимали. Ну и чем я лучше. В Англии не была,... не участвовала... не состояла...:-) С другой стороны, русский язык я знаю лучше, поэтому, с грехом пополам, что-то получается...;-) Понимаю, что стремление к Идеалу - это только стремление... Жюль Верн тоже не бывал почти нигде, а отправил своих героев вокруг света да еще и на воздушном шарике... С моей стороны наилучшие пожелания, Людмила

Людмила 31   07.11.2014 09:07   Заявить о нарушении