Стансы - 6, пер. М. Ю. Лермонтова
By Mikhail Lermontov
I'm not lamenting of the past,
It wasn't sweet to me.
I can't remember anything, at last,
That wasn't a poisoned grief! -
As present - it is full of passion
Miraculous, but is covered all
With the blizzard evil, as in steppe
Covered with snow the old cross! -
The desired answer for my love
I vainly coveted by soul,
And if I'm singing of the one -
- It was the real dream, and only.
I'm used to be alone now,
Even the friend is obstacle to me;
The moments with him, I know,
Would be the waste of time to live.
I'm bored in day, I'm bored at night.
The hope for solace - all is failed;
It's gone forever somewhere far,
As moments of life flee fading. -
I'll go for west, it's light as yet;
And sea will dissipate my grieving.
No one I'll tell - farewell, farewell -
- No one of me will have a pity!..
May be one time someone will have
A sort of sigh of me - and Providence
Would pay a silent day, perhaps,
For my so longly lasting torments.
----
Михаил Лермонтов
Стансы
Я не крушуся о былом,
Оно меня не усладило.
Мне нечего запомнить в нем,
Чего б тоской не отравило! -
Как настоящее оно
Страстями чудными облито,
И вьюгой зла занесено,
Как снегом крест в степи забытый! -
Ответа на любовь мою
Напрасно жаждал я душою,
И если о любви пою -
- Она была моей мечтою.
Я к одиночеству привык,
Я б не умел ужиться с другом;
Я б с ним препровожденный миг
Почел потерянным досугом.
Мне скучно в день, мне скучно в ночь.
Надежды нету в утешенье;
Она навек умчалась прочь,
Как жизни каждое мгновенье. -
На светлый запад удалюсь;
Вид моря грусть мою рассеет.
Ни с кем в отчизне не прощусь -
- Никто о мне не пожалеет!...
Быть может, будет мне о ком
Тогда вздохнуть, - и провиденье
Заплотит мне спокойным днем
За долгое мое мученье.
Свидетельство о публикации №114110201307
спасибо, что не забываете заглядывать.
У меня есть один консультант, к-рого а именую, по-чеховски, Ученым соседом. Так он довольно свирепо критикует мой англ. язык, в частности мой русский порядок слов (наша с Вами общая проблема, не так ли?). Кроме того, он мне советовал попробовать переводить белым стихом, моей реакцией был перевод "Обезьяны" Ходасевича, правда после возражения: кто, мол, мне позволит переводить белым стихом Лермонтова.
Избегаю критиковать, тскз., коллег -- кто знает, что можно услышать в ответ?
С наилучшими пожеланиями, Нп.
Нпетрович 05.11.2014 08:29 Заявить о нарушении
Тут мне сделали замечание, что я использую много глаголов с окончанием -ing. Вроде так не очень используемо, не обшеупотребительно... Тут встретила в интернете даму, которая написала уже около пяти тысяч стихотворений совсем в таком же стиле. Такая вот англоязычная "чукча", которая сидит около реки и поет о том, что видит. Так же и я, что вижу - то и пою..;-) Привет с Урала! Также наи-наи-самых пожеланий в жизни и творчестве и с прошедшими праздниками! Людмила
Людмила 31 05.11.2014 19:03 Заявить о нарушении
Людмила 31 05.11.2014 19:09 Заявить о нарушении
Не могу сказать многого по поводу "oblive"; заглянул в парочку словарей, слова нет, так что было бы неологизмом.
Я в своем, вернее Бальмонтовском, "Австралийском черном лебеде" вставил парочку полу-неологизмов, в том смысле что произвел глагол от сущ., и что-то похожее.
Должен сказать, что стараюсь, в основном, придерживаться стиля и размера оригинала, как, напр., у Ачаира.
В отношении неологизмов можно брать пример с В. В. Емелина, особенно в его переводах Хлебникова и Каммингса, с уже неологизмами насыщенными оригиналами. Не зная броду --сложнее.
Нп.
Нпетрович 06.11.2014 04:32 Заявить о нарушении
Людмила 31 07.11.2014 09:07 Заявить о нарушении