Сонет 130 У. Шекспир - Весьма вольный перевод

Глаза его не два лучистых солнца,
И яркость губ не тянет на сонет,
И кожа не сияет белизною,
На голове волос почти уж нет.
В моем саду я наблюдаю розы -
Цвет его щек на розы не похож,
И аромат дурманный сигареты
Гораздо слаще, чем его дыханье тож.
Я речь его порой люблю послушать,
Хоть с музыкой ее я не сравню.
Не зная, какова у Бога поступь,
Его походку твердую люблю.
  И я держу пари, что милый мой плейбой
  Прекрасней, чем журнальный вариант любой.


Оригинал:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
     And yet, by heaven, I think my love as rare
     As any she belied with false compare.


Рецензии
Прекрасно!

С уважением

Джейк Нооле   31.10.2014 11:51     Заявить о нарушении