Лина Костенко. Останови меня
Останови очнись и разбуди
такой любви на свете не бывает
она над жизнью сломанной летит
за нею горизонты проплывают
она смешает ночи нам и дни
слова сожжёт от уст прикосновенья
останови как следует встряхни
ещё могу подумать о спасенье
пока могу хоть это невозможно
вот-вот уже дождусь свою зарю
с тобою рядом душу обморожу
с тобою рядом пламенем сгорю.
Перевод с украинского 30.10.14
Спини мене
Спини мене отямся і отям
така любов буває раз в ніколи
вона ж промчить над зламаним життям
за нею ж будуть бігти видноколи
вона ж порве нам спокій до струни
вона ж слова поспалює вустами
спини мене спини і схамени
ще поки можу думати востаннє
ще поки можу але вже не можу
настала черга й на мою зорю
чи біля тебе душу відморожу
чи біля тебе полум’ям згорю
Свидетельство о публикации №114103006122
Если бы я переводила, я бы постаралась передать "условность" двух последних строк. Но Вы этого не сделали, и от того Ваш перевод выиграл. Потому что убрав "выбор" Вы расширили диапазон чувств. Даже если Вы со мной сейчас не согласитесь, я всё равно считаю, что перевод от этого выиграл.
С теплом!!!
Екатерина Камаева 01.11.2014 15:37 Заявить о нарушении
двух строк.Думается, что и Лина Васильевна одобрила бы его. "Или-или"
в данном случае только испортили бы общую картину...
Аркадий Равикович 01.11.2014 16:16 Заявить о нарушении