Лина Костенко. Останови меня

Ліна Костенко.(р.н.1930).Спини мене

Останови очнись и разбуди
такой любви на свете не бывает
она над жизнью сломанной летит
за нею горизонты проплывают
она смешает ночи нам и дни
слова сожжёт от уст прикосновенья
останови как следует встряхни
ещё могу подумать о спасенье
пока могу хоть это невозможно
вот-вот уже дождусь свою зарю
с тобою рядом душу обморожу
с тобою рядом пламенем сгорю.

Перевод с украинского 30.10.14

Спини мене

Спини мене отямся і отям
така любов буває раз в ніколи
вона ж промчить над зламаним життям
за нею ж будуть бігти видноколи
вона ж порве нам спокій до струни
вона ж слова поспалює вустами
спини мене спини і схамени
ще поки можу думати востаннє
ще поки можу але вже не можу
настала черга й на мою зорю
чи біля тебе душу відморожу
чи біля тебе полум’ям згорю


Рецензии
Дорогой Аркадий! Читала перевод, и мурашки расползались по спине... Очень хорошо. потом прочитала оригинал. Вы стопроцентно попали в дух стиха.
Если бы я переводила, я бы постаралась передать "условность" двух последних строк. Но Вы этого не сделали, и от того Ваш перевод выиграл. Потому что убрав "выбор" Вы расширили диапазон чувств. Даже если Вы со мной сейчас не согласитесь, я всё равно считаю, что перевод от этого выиграл.
С теплом!!!

Екатерина Камаева   01.11.2014 15:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! Рад, что Вы одобрили моё решение, касающееся последних
двух строк.Думается, что и Лина Васильевна одобрила бы его. "Или-или"
в данном случае только испортили бы общую картину...

Аркадий Равикович   01.11.2014 16:16   Заявить о нарушении