Лина Костенко. Кому-то хлеба скибка...

Ліна Костенко.(р.н. 1930). Комусь – щоб хліба скибка.

Одним — чтоб хлеба скибка.
Другим — лишь туш и лавры.
Одна душа — как скрипка,
Другая — как литавры.

А тут не всё так чётко.
То крылья, то вериги.
От Баха — до чечётки.
От «чижика» - до Грига.

От нежного ноктюрна -
до громовых симфоний.
От возмущенья бурного -
до смеха саксофона.

Все голоса природы,
все виды и подвиды,
от голоса народа -
до писка индивида.

Прёт в душу на храненье.
Вошло — навек осталось.
Такие представленья.
Аж сердце надорвалось.

Перевод с украинского 23.10.14.

Комусь – щоб хліба скибка.

Комусь – щоб хліба скибка.
Комусь – щоб тільки лаври.
Одна душа – як скрипка,
а друга – як літавра.

А тут не все так чітко.
То крила, то вериги.
Від Баха – до чечітки.
Від "чижика" – до Ґріґа.

Від ніжного ноктюрна –
до громових симфоній.
Від буйного обурення –
до сміху саксофонів.

Всі голоси природи,
всі види й різновиди,
від голосу народу –
до писку індивіда.

Все в душу входить вперто.
Ввійшло – навік зосталось.
Оце такі концерти.
Аж серце надірвалось.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отличное стихотворение и перевод!Дай, Бог, здоровья престарелому автору, и Вам не хворать!

Юрий Иванов 11   26.10.2014 23:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Рад Вашему одобрению.

Аркадий Равикович   26.10.2014 23:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.