Лина Костенко. Кому-то хлеба скибка...
Одним — чтоб хлеба скибка.
Другим — лишь туш и лавры.
Одна душа — как скрипка,
Другая — как литавры.
А тут не всё так чётко.
То крылья, то вериги.
От Баха — до чечётки.
От «чижика» - до Грига.
От нежного ноктюрна -
до громовых симфоний.
От возмущенья бурного -
до смеха саксофона.
Все голоса природы,
все виды и подвиды,
от голоса народа -
до писка индивида.
Прёт в душу на храненье.
Вошло — навек осталось.
Такие представленья.
Аж сердце надорвалось.
Перевод с украинского 23.10.14.
Комусь – щоб хліба скибка.
Комусь – щоб хліба скибка.
Комусь – щоб тільки лаври.
Одна душа – як скрипка,
а друга – як літавра.
А тут не все так чітко.
То крила, то вериги.
Від Баха – до чечітки.
Від "чижика" – до Ґріґа.
Від ніжного ноктюрна –
до громових симфоній.
Від буйного обурення –
до сміху саксофонів.
Всі голоси природи,
всі види й різновиди,
від голосу народу –
до писку індивіда.
Все в душу входить вперто.
Ввійшло – навік зосталось.
Оце такі концерти.
Аж серце надірвалось.
Свидетельство о публикации №114102305631
Юрий Иванов 11 26.10.2014 23:35 Заявить о нарушении