Из Гэри Снайдера - После работы

                ГЭРИ СНАЙДЕР(1930),
                американский поэт-битник


                ПОСЛЕ РАБОТЫ


                Хибара с деревьями
                плывут в плотном тумане.

                Я стягиваю с тебя кофту,
                грею свои холодные руки
                на твоих грудях.
                ты дрожишь и смеёшься,
                очищая чеснок у
                горячей железной печи.
                приношу топор, кочергу,
                дрова.

                мы прислонимся к стене
                друг против друга,
                тушёнка закипит на огне,
                как только стемнеет,
                выпьем вина.

                21.10.14


                After Work


                The shack and a few trees
                float in the blowing fog.

                I pull out your blouse,
                warm my cold hands
                on your breasts.
                you laugh and shudder
                peeling garlic by the
                hot iron stove.
                bring in the axe,the rake,
                the wood

                we'll lean on the wall
                against each other
                stew simmering on the fire
                as it grows dark
                drinking wine.            
               
               


Рецензии
Вроде всё верно, а концовка как-то напрягает.
Мне кажется концовка должна звучать как-то мягче.
Например:

мы прислонимся к стене
друг против друга,
тушёнка будет кипеть на огне,
в серых сумерках,
когда пьют вино.

Аркадий Равикович   21.10.2014 18:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий!Я бы и рад, но Снайдер написал в точности то, что я перевёл, - они(битники) очень скупы на слова, и очень богаты на недомолвки и нарушения общепринятой лексики и грамматики!(Керуака, например, многие стихи почти невозможно перевести, - столько в них наковеркано столько аллюзий и неведомых нам терминов(географических и прочих).

Юрий Иванов 11   21.10.2014 19:43   Заявить о нарушении