Уолтер Джеймс Тёрнер. Романс. Перевод
Как в дивные края
Чимборасо, Котопакси
Увлекли меня.
Отец мой умер, умер брат,
И мрачный час настал, -
Всё же Попокатепетль
Для меня блистал.
Приятелей, учителей
Почти не слышал я:
Чимборасо, Котопакси
Звали, вдаль маня.
Когда из школы брел домой,
То мне Попокатепетль
Шапкой белою кивал,
Был высок и светел.
Златого мальчика со мной
Хотел предостеречь -
Чимборасо, Котопакси
Отобрали речь.
Я очарованно глядел
В его цветущий лик;
Славный мой Попокатепетль,
Твой был это миг:
Все люди, лошади, дома
Поплыли как во сне, -
Чимборасо, Котопакси
Всё затмили мне.
Walter James Turner
Romance
When I was but thirteen or so
I went into a golden land,
Chimborazo, Cotopaxi
Took me by the hand.
My father died, my brother too,
They passed like fleeting dreams,
I stood where Popocatepetl
In the sunlight gleams.
I dimly heard the master's voice
And boys far-off at play,
Chimborazo, Cotopaxi
Had stolen me away.
I walked in a great golden dream
To and fro from school -
Shining Popocatapetl
The dusty streets did rule.
I walked home with a gold dark boy
And never a word I'd say -
Chimborazo, Cotopaxi
Had taken my speech away.
I gazed entranced upon his face
Fairer than any flower -
O shining Popocatapetl
It was thy magic hour:
The houses, people, traffic seemed
Thin fading dreams by day;
Chimborazo, Cotopaxi,
They had stolen my soul away.
Свидетельство о публикации №114102003660
Юрий Иванов 11 22.10.2014 15:58 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 22.10.2014 17:52 Заявить о нарушении