Фридрих фон Логау. Неумеренность и болтовня
Кто много говорит, должно быть, много пьёт;
Но тот, кто пьёт без меры, господа -
напротив, редко говорит, что хочет и когда.
Перевод со старого немецкого 19.10.14
Voellerey und Plauderey
Wer viel redet, muss viel trincken; welcher aber trincket viel,
Kan hingegen selten reden, was er wil, und wann er wil.
Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz dritten Tausend 6. Hundert
Свидетельство о публикации №114101905889
(строчки не хочется считать:)
СПАСИБО.
http://www.stihi.ru/2014/10/19/54
приглашаю на перевод из Леси Украинки: перевела как не рифмованное, как в оригинале...требования конкурсные были - сделать рифмованное...что думаешь?:)
С уважением,
С.
Светлана Груздева 19.10.2014 17:31 Заявить о нарушении
строчек стало три - вынужденная мера, иначе первая строчка выходит
слишком длинной...
При переводе эпиграмм считаю первым условием не стремление к
эквиритмичности, а к сохранению хлёсткости и созданию легко запо-
минающихся строчек, не искажающих содержание. К сожалению, при
переводе либо что-то теряется, либо вводятся дополнительные слова.
Как поступить - решение переводчика; иначе все переводы были бы
безликими, аморфными. А я считаю, что за строчками перевода должен
быть узнаваем переводчик...
Аркадий Равикович 19.10.2014 16:35 Заявить о нарушении
Что-то мне , при моей эквиритмичности в переводах, никто не говорил, что мои переводы безлики и неузнаваемы...наоборот - было...но хвалиться не стану:)
С дружеской улыбкой,
я
Светлана Груздева 19.10.2014 17:33 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 20.10.2014 18:43 Заявить о нарушении